逐节对照
- Nueva Versión Internacional - marcharán a la cabeza de los desterrados, y así terminará el banquete de los holgazanes.
- 新标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳; 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
- 当代译本 - 所以,你们要首先被掳, 你们的宴乐将从此消逝!
- 圣经新译本 - 因此,你们将是最先被掳去的人, 宴乐享受的日子必要消逝。
- 现代标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
- 和合本(拼音版) - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
- New International Version - Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end.
- New International Reader's Version - So you will be among the first to be taken away as prisoners. You won’t be able to enjoy good food. You won’t lie around on couches anymore.
- English Standard Version - Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away.”
- New Living Translation - Therefore, you will be the first to be led away as captives. Suddenly, all your parties will end.
- The Message - But here’s what’s really coming: a forced march into exile. They’ll leave the country whining, a rag-tag bunch of good-for-nothings.
- Christian Standard Bible - Therefore, they will now go into exile as the first of the captives, and the feasting of those who sprawl out will come to an end.
- New American Standard Bible - Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the revelry of those who lounge around will come to an end.
- New King James Version - Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed.
- Amplified Bible - Therefore, they will now go into exile with the first of the captives, And the cultic revelry and banqueting of those who lounge around [on their luxurious couches] will pass away.
- American Standard Version - Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
- King James Version - Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
- New English Translation - Therefore they will now be the first to go into exile, and the religious banquets where they sprawl on couches will end.
- World English Bible - Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
- 新標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄; 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
- 當代譯本 - 所以,你們要首先被擄, 你們的宴樂將從此消逝!
- 聖經新譯本 - 因此,你們將是最先被擄去的人, 宴樂享受的日子必要消逝。
- 呂振中譯本 - 故此這些人呢、如今必在流亡人之中 首先流亡, 而伸懶腰之人的鬧飲狂歡 就消逝了。』
- 現代標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄, 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
- 文理和合譯本 - 彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
- 文理委辦譯本 - 寢於床第者、不聞懽呼之聲、必先他人、徙於遠方。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故必被擄於首先被擄之人中、偃息者歌聲不復聞矣、
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희가 제일 먼저 사로잡혀갈 것이다. 호의 호식하면서 빈둥거리던 너희 생활이 끝장날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому вы среди первых пойдете в плен, и кончится ликование изнеженных.
- Восточный перевод - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi vous irez en tête ╵des déportés, et c’en sera fini ╵des banquets des fêtards ╵vautrés sur leurs divans.
- リビングバイブル - そのため、あなたがたが真っ先に 奴隷となって引いて行かれます。 酒盛りは突然終わるのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.
- Hoffnung für alle - Darum werdet ihr die Ersten sein, die in die Verbannung gehen. Dann ist es aus mit euren Trinkgelagen auf weichen Betten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các ngươi sẽ là những người đầu tiên bị dẫn đi lưu đày. Thình lình, tất cả cuộc ăn chơi chè chén của các ngươi sẽ chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะอยู่ในกลุ่มพวกแรกที่ตกเป็นเชลย การเลี้ยงฉลองและการเอกเขนกของเจ้าจะจบสิ้นลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้พวกท่านจะเป็นพวกแรกที่จะถูกเนรเทศ การเลี้ยงฉลองและความสุขสบายจะจบสิ้นลง
交叉引用
- Amós 5:27 - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
- Nahúm 1:10 - Serán consumidos como paja seca, como espinos enmarañados, como borrachos ahogados en vino.
- Ester 5:8 - si me he ganado el favor de Su Majestad, y si le agrada cumplir mi deseo y conceder mi petición, venga mañana con Amán al banquete que les voy a ofrecer, y entonces le daré la respuesta.
- Isaías 21:4 - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
- Deuteronomio 28:41 - Tendrás hijos e hijas, pero no podrás retenerlos, porque serán llevados al cautiverio.
- Lucas 21:24 - Caerán a filo de espada y los llevarán cautivos a todas las naciones. Los gentiles pisotearán a Jerusalén, hasta que se cumplan los tiempos señalados para ellos.
- Ester 7:8 - Cuando el rey volvió del jardín del palacio a la sala del banquete, Amán estaba inclinado sobre el diván donde Ester estaba recostada. Al ver esto, el rey exclamó: —¡Y todavía se atreve este a violar a la reina en mi presencia y en mi casa! Tan pronto como el rey pronunció estas palabras, cubrieron el rostro de Amán.
- Ester 7:9 - Y Jarboná, uno de los eunucos que atendían al rey, dijo: —Hay una estaca de veinticinco metros de altura, junto a la casa de Amán. Él mandó colocarla para Mardoqueo, el que intervino en favor del rey. —¡Cuélguenlo en ella! —ordenó el rey.
- Ester 7:10 - De modo que colgaron a Amán en la estaca que él había mandado levantar para Mardoqueo. Con eso se aplacó la furia del rey.
- Ester 5:12 - —Es más —añadió Amán—, yo soy el único a quien la reina Ester invitó al banquete que le ofreció al rey. Y también me ha invitado a acompañarlo mañana.
- Ester 5:13 - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
- Ester 5:14 - Su esposa Zeres y todos sus amigos le dijeron: —Haz que se coloque una estaca de veinticinco metros de altura, y por la mañana pídele al rey que cuelgue en ella a Mardoqueo. Así podrás ir contento al banquete con el rey. La sugerencia le agradó a Amán, y mandó que se colocara la estaca.
- Ester 7:1 - El rey y Amán fueron al banquete de la reina Ester,
- Ester 7:2 - y al segundo día, mientras brindaban, el rey le preguntó otra vez: —Dime qué deseas, reina Ester, y te lo concederé. ¿Cuál es tu petición? ¡Aun cuando fuera la mitad del reino, te lo concedería!
- Amós 7:17 - »Por eso, así dice el Señor: »“Tu esposa se prostituirá en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a espada. Tu tierra será medida y repartida, y tú mismo morirás en un país pagano. E Israel será llevado cautivo lejos de su tierra”».
- Amós 5:5 - Pero no acudan a Betel, ni vayan a Guilgal, ni pasen a Berseba, porque Guilgal será llevada cautiva, y Betel, reducida a la nada».
- 1 Reyes 20:16 - Se pusieron en marcha al mediodía, mientras Ben Adad y los treinta y dos reyes aliados que estaban con él seguían emborrachándose en su campamento.
- 1 Reyes 20:17 - Los cadetes formaban la vanguardia. Cuando los exploradores que Ben Adad había enviado le informaron que unos soldados estaban avanzando desde Samaria,
- 1 Reyes 20:18 - ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
- 1 Reyes 20:19 - Los cadetes salieron de la ciudad al frente del ejército.
- 1 Reyes 20:20 - Cada soldado abatió a su adversario, y los sirios tuvieron que huir. Los israelitas los persiguieron, pero Ben Adad, rey de Siria, escapó a caballo con algunos de sus jinetes.
- Daniel 5:4 - Ya borrachos, se deshacían en alabanzas a los dioses de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.
- Daniel 5:5 - En ese momento, en la sala del palacio apareció una mano que, a la luz de las lámparas, escribía con el dedo sobre la parte blanca de la pared. Mientras el rey observaba la mano que escribía,
- Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
- Amós 7:11 - porque anda diciendo: »“Jeroboán morirá a espada, e Israel será llevado cautivo lejos de su tierra”».