Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
  • 新标点和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 圣经新译本 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 现代标点和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
  • 和合本(拼音版) - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
  • New International Version - You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph.
  • New International Reader's Version - You drink wine by the bowlful. You use the finest lotions. But Joseph’s people will soon be destroyed. And you aren’t even sad about it.
  • English Standard Version - who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!
  • New Living Translation - You drink wine by the bowlful and perfume yourselves with fragrant lotions. You care nothing about the ruin of your nation.
  • Christian Standard Bible - They drink wine by the bowlful and anoint themselves with the finest oils but do not grieve over the ruin of Joseph.
  • New American Standard Bible - Who drink wine from sacred bowls While they anoint themselves with the finest of oils— Yet they have not grieved over the collapse of Joseph.
  • New King James Version - Who drink wine from bowls, And anoint yourselves with the best ointments, But are not grieved for the affliction of Joseph.
  • Amplified Bible - Who drink wine from sacrificial bowls And anoint themselves with the finest oils [reflecting their unrestrained celebration]; Yet they are not grieved over the ruin of Joseph (Israel).
  • American Standard Version - that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
  • King James Version - That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
  • New English Translation - They drink wine from sacrificial bowls, and pour the very best oils on themselves. Yet they are not concerned over the ruin of Joseph.
  • World English Bible - who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
  • 新標點和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 卻不為約瑟所受的苦難憂傷;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 卻不為約瑟所受的苦難憂傷;
  • 當代譯本 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
  • 聖經新譯本 - 你們用大碗喝酒, 用最貴重的膏油抹身; 但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
  • 呂振中譯本 - 那些以大碗喝酒, 用上好的油抹身, 卻不為 約瑟 的破敗而憂傷成病的!
  • 現代標點和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 文理和合譯本 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
  • 文理委辦譯本 - 以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • Nueva Versión Internacional - que beben vino en tazones y se perfuman con las esencias más finas sin afligirse por la ruina de José,
  • 현대인의 성경 - 대접으로 포도주를 마시고 귀한 향수를 몸에 바르면서도 이스라엘이 당할 파멸에 대해서는 슬퍼하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пьете вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Иосифа.
  • Восточный перевод - Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous buvez votre vin ╵à pleines coupes et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés. Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
  • リビングバイブル - 浴びるほどぶどう酒を飲み、 香油を体に塗っても、 助けを求める兄弟たちのことは全く気にしません。
  • Nova Versão Internacional - Vocês bebem vinho em grandes taças e se ungem com os mais finos óleos, mas não se entristecem com a ruína de José.
  • Hoffnung für alle - Den Wein trinkt ihr aus schweren Pokalen und salbt euch nur mit den feinsten Ölen – aber dass euer Volk dem Untergang entgegengeht, kümmert euch überhaupt nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi uống rượu bằng tô và xức những loại dầu thơm quý giá. Các ngươi chẳng quan tâm về họa diệt vong của nhà Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าดื่มเหล้าองุ่นเต็มชาม และใช้เครื่องชโลมกายชั้นดี แต่เจ้าไม่ทุกข์โศกในความย่อยยับของโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เป็น​ไห และ​เจิม​ตัวเอง​ด้วย​น้ำมัน​ชนิด​ดี​ที่​สุด แต่​ไม่​เศร้า​ใจ​กับ​ความ​หายนะ​ของ​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ
交叉引用
  • 哥林多前书 12:26 - 如果一个肢体感到痛苦,全身也一同受苦。如果一个肢体得到荣耀,全身也一同喜乐。
  • 耶利米书 30:7 - 唉!无比可怕的日子快来了, 那将是雅各子孙的苦难之日, 但他们必得拯救。”
  • 阿摩司书 2:8 - 在每座祭坛旁边, 他们把穷人抵押的衣服铺开,躺在上面, 又在上帝的殿里喝剥削来的酒。
  • 创世记 42:21 - 彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
  • 创世记 42:22 - 吕便说:“我不是劝你们不要犯罪害那孩子吗?你们不听,现在我们必须偿还血债了。”
  • 创世记 37:25 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 创世记 37:26 - 犹大对他的众弟兄说:“我们杀死弟弟、掩盖他的血迹有什么益处呢?
  • 创世记 37:27 - 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。
  • 创世记 37:28 - 于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以四两银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。
  • 以西结书 9:4 - 对他说:“你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而叹息哀伤的人额上画个记号。”
  • 以斯帖记 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,谕旨也在书珊城里颁布了。王和哈曼坐下饮酒,书珊城一片慌乱。
  • 马太福音 26:7 - 有个女人趁着祂坐席的时候,把一玉瓶珍贵的香膏倒在祂头上。
  • 马太福音 26:8 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
  • 马太福音 26:9 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 约翰福音 12:3 - 玛丽亚拿出一瓶 珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里充满了香气。
  • 提摩太前书 5:23 - 你的胃不好,经常生病,不要只喝水,要稍微喝一点酒。
  • 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你要再去爱那个另有新欢的淫妇,像耶和华爱以色列人一样爱她。尽管以色列人祭拜其他神明,喜爱葡萄饼,耶和华仍然爱他们。”
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加执政期间,亚述王提革拉·毗列色来犯,夺取了以云、亚伯·伯·玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利及拿弗他利全境,把那里的居民掳往亚述。
  • 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
  • 列王纪下 17:3 - 亚述王撒缦以色攻打以色列,何细亚纳贡称臣。
  • 列王纪下 17:4 - 然而,何细亚差遣使者向埃及王梭求援,不再像往年那样向亚述王进贡。亚述王发现后,把他抓起来囚在狱中。
  • 列王纪下 17:5 - 亚述王攻打以色列全境,并围困撒玛利亚三年。
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚执政第九年,撒玛利亚沦陷。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊、歌散的哈博河一带以及玛代人的各城。
  • 创世记 49:22 - “约瑟是多结果子的枝条, 长在水泉旁, 他的枝条探出墙外。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
  • 新标点和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 圣经新译本 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 现代标点和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
  • 和合本(拼音版) - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
  • New International Version - You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph.
  • New International Reader's Version - You drink wine by the bowlful. You use the finest lotions. But Joseph’s people will soon be destroyed. And you aren’t even sad about it.
  • English Standard Version - who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!
  • New Living Translation - You drink wine by the bowlful and perfume yourselves with fragrant lotions. You care nothing about the ruin of your nation.
  • Christian Standard Bible - They drink wine by the bowlful and anoint themselves with the finest oils but do not grieve over the ruin of Joseph.
  • New American Standard Bible - Who drink wine from sacred bowls While they anoint themselves with the finest of oils— Yet they have not grieved over the collapse of Joseph.
  • New King James Version - Who drink wine from bowls, And anoint yourselves with the best ointments, But are not grieved for the affliction of Joseph.
  • Amplified Bible - Who drink wine from sacrificial bowls And anoint themselves with the finest oils [reflecting their unrestrained celebration]; Yet they are not grieved over the ruin of Joseph (Israel).
  • American Standard Version - that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
  • King James Version - That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
  • New English Translation - They drink wine from sacrificial bowls, and pour the very best oils on themselves. Yet they are not concerned over the ruin of Joseph.
  • World English Bible - who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
  • 新標點和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 卻不為約瑟所受的苦難憂傷;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 卻不為約瑟所受的苦難憂傷;
  • 當代譯本 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
  • 聖經新譯本 - 你們用大碗喝酒, 用最貴重的膏油抹身; 但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
  • 呂振中譯本 - 那些以大碗喝酒, 用上好的油抹身, 卻不為 約瑟 的破敗而憂傷成病的!
  • 現代標點和合本 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 文理和合譯本 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
  • 文理委辦譯本 - 以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • Nueva Versión Internacional - que beben vino en tazones y se perfuman con las esencias más finas sin afligirse por la ruina de José,
  • 현대인의 성경 - 대접으로 포도주를 마시고 귀한 향수를 몸에 바르면서도 이스라엘이 당할 파멸에 대해서는 슬퍼하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пьете вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Иосифа.
  • Восточный перевод - Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы пьёте вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Юсуфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous buvez votre vin ╵à pleines coupes et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés. Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
  • リビングバイブル - 浴びるほどぶどう酒を飲み、 香油を体に塗っても、 助けを求める兄弟たちのことは全く気にしません。
  • Nova Versão Internacional - Vocês bebem vinho em grandes taças e se ungem com os mais finos óleos, mas não se entristecem com a ruína de José.
  • Hoffnung für alle - Den Wein trinkt ihr aus schweren Pokalen und salbt euch nur mit den feinsten Ölen – aber dass euer Volk dem Untergang entgegengeht, kümmert euch überhaupt nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi uống rượu bằng tô và xức những loại dầu thơm quý giá. Các ngươi chẳng quan tâm về họa diệt vong của nhà Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าดื่มเหล้าองุ่นเต็มชาม และใช้เครื่องชโลมกายชั้นดี แต่เจ้าไม่ทุกข์โศกในความย่อยยับของโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เป็น​ไห และ​เจิม​ตัวเอง​ด้วย​น้ำมัน​ชนิด​ดี​ที่​สุด แต่​ไม่​เศร้า​ใจ​กับ​ความ​หายนะ​ของ​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ
  • 哥林多前书 12:26 - 如果一个肢体感到痛苦,全身也一同受苦。如果一个肢体得到荣耀,全身也一同喜乐。
  • 耶利米书 30:7 - 唉!无比可怕的日子快来了, 那将是雅各子孙的苦难之日, 但他们必得拯救。”
  • 阿摩司书 2:8 - 在每座祭坛旁边, 他们把穷人抵押的衣服铺开,躺在上面, 又在上帝的殿里喝剥削来的酒。
  • 创世记 42:21 - 彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
  • 创世记 42:22 - 吕便说:“我不是劝你们不要犯罪害那孩子吗?你们不听,现在我们必须偿还血债了。”
  • 创世记 37:25 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 创世记 37:26 - 犹大对他的众弟兄说:“我们杀死弟弟、掩盖他的血迹有什么益处呢?
  • 创世记 37:27 - 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。
  • 创世记 37:28 - 于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以四两银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。
  • 以西结书 9:4 - 对他说:“你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而叹息哀伤的人额上画个记号。”
  • 以斯帖记 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,谕旨也在书珊城里颁布了。王和哈曼坐下饮酒,书珊城一片慌乱。
  • 马太福音 26:7 - 有个女人趁着祂坐席的时候,把一玉瓶珍贵的香膏倒在祂头上。
  • 马太福音 26:8 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
  • 马太福音 26:9 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 约翰福音 12:3 - 玛丽亚拿出一瓶 珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里充满了香气。
  • 提摩太前书 5:23 - 你的胃不好,经常生病,不要只喝水,要稍微喝一点酒。
  • 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你要再去爱那个另有新欢的淫妇,像耶和华爱以色列人一样爱她。尽管以色列人祭拜其他神明,喜爱葡萄饼,耶和华仍然爱他们。”
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加执政期间,亚述王提革拉·毗列色来犯,夺取了以云、亚伯·伯·玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利及拿弗他利全境,把那里的居民掳往亚述。
  • 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
  • 列王纪下 17:3 - 亚述王撒缦以色攻打以色列,何细亚纳贡称臣。
  • 列王纪下 17:4 - 然而,何细亚差遣使者向埃及王梭求援,不再像往年那样向亚述王进贡。亚述王发现后,把他抓起来囚在狱中。
  • 列王纪下 17:5 - 亚述王攻打以色列全境,并围困撒玛利亚三年。
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚执政第九年,撒玛利亚沦陷。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊、歌散的哈博河一带以及玛代人的各城。
  • 创世记 49:22 - “约瑟是多结果子的枝条, 长在水泉旁, 他的枝条探出墙外。
圣经
资源
计划
奉献