Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
  • 新标点和合本 - 你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 当代译本 - 你们以为灾难的日子离得还远, 就大肆施行暴政。
  • 圣经新译本 - 你们认为灾祸的日子离开很远, 你们的行为却招致残暴的审判。
  • 现代标点和合本 - 你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴 。
  • 和合本(拼音版) - 你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴 。
  • New International Version - You put off the day of disaster and bring near a reign of terror.
  • New International Reader's Version - You are trying to avoid the time when trouble will come. But you are only bringing closer the Assyrian rule of terror.
  • English Standard Version - O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
  • New Living Translation - You push away every thought of coming disaster, but your actions only bring the day of judgment closer.
  • The Message - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Christian Standard Bible - You dismiss any thought of the evil day and bring in a reign of violence.
  • New American Standard Bible - Are you postponing the day of disaster, And would you bring near the seat of violence?
  • New King James Version - Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;
  • Amplified Bible - Do you put off the day of punishment, Yet cause the seat of violence to come near?
  • American Standard Version - —ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
  • King James Version - Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
  • New English Translation - You refuse to believe a day of disaster will come, but you establish a reign of violence.
  • World English Bible - Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
  • 新標點和合本 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們以為降禍的日子尚遠, 卻使殘暴的統治 臨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們以為降禍的日子尚遠, 卻使殘暴的統治 臨近。
  • 當代譯本 - 你們以為災難的日子離得還遠, 就大肆施行暴政。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊 那些擅自把災禍之日推遠, 反把強暴之座位挪近的!
  • 現代標點和合本 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴 。
  • 文理和合譯本 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
  • 文理委辦譯本 - 居位之人、所行暴虐、以為報應之理、甚屬茫昧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、 且居於位行強暴原文作使強暴之位相近
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes creen alejar el día de la desgracia, pero están acercando el imperio de la violencia.
  • 현대인의 성경 - 너희는 재앙의 날이 다가오고 있음을 인정하지 않으려고 하지만 너희 행위는 그 날을 더 가까이 오게 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • Восточный перевод - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or le jour du malheur, ╵vous pensez l’éloigner, mais vous vous attirez ╵un règne de violence.
  • リビングバイブル - あなたがたは、 迫っている罰のことを考えようとしません。 しかし、その行いによって、 さばきの日は近くなっているのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês acham que estão afastando o dia mau, mas na verdade estão atraindo o reinado do terror.
  • Hoffnung für alle - Ihr denkt, euch könnte nichts Böses geschehen, mit Unrecht und Gewalt wollt ihr eure Macht festigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi cố xua đuổi những ý nghĩ về ngày hoạn nạn, nhưng những việc làm của các ngươi lại đem ngày đoán phạt đến gần hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเลื่อนวันเลวร้ายออกไป แต่กลับนำยุคอันน่าสยดสยองเข้ามาใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ผลัด​วัน​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ให้​ไกล​ออก​ไป และ​เปิด​ทาง​ให้​กับ​การ​ปกครอง​ที่​ชั่วร้าย​เร็ว​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 阿摩司書 5:12 - 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉窮乏人;
  • 詩篇 94:20 - 憑著律例製造奸惡, 藉著權位行毀滅的,怎能和你相交呢?
  • 阿摩司書 5:18 - 渴望耶和華日子來臨的人,你們有禍了! 耶和華的日子對你們有甚麼好處呢? 那日是黑暗,沒有光明的日子。
  • 阿摩司書 6:12 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
  • 彼得後書 3:4 - “他要降臨的應許在哪裡呢?因為自從列祖睡了以來,萬物依然存在,與起初創造的時候一樣。”
  • 馬太福音 24:48 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
  • 以西結書 12:22 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 阿摩司書 3:10 - “這些人不知道怎樣行正直的事,只管在他們的堡壘中積聚暴行和欺壓。”這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 12:27 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 阿摩司書 9:10 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些說:‘災禍必不臨近、追上我們’的人, 他們必死在刀下。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
  • 新标点和合本 - 你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 当代译本 - 你们以为灾难的日子离得还远, 就大肆施行暴政。
  • 圣经新译本 - 你们认为灾祸的日子离开很远, 你们的行为却招致残暴的审判。
  • 现代标点和合本 - 你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴 。
  • 和合本(拼音版) - 你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴 。
  • New International Version - You put off the day of disaster and bring near a reign of terror.
  • New International Reader's Version - You are trying to avoid the time when trouble will come. But you are only bringing closer the Assyrian rule of terror.
  • English Standard Version - O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
  • New Living Translation - You push away every thought of coming disaster, but your actions only bring the day of judgment closer.
  • The Message - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Christian Standard Bible - You dismiss any thought of the evil day and bring in a reign of violence.
  • New American Standard Bible - Are you postponing the day of disaster, And would you bring near the seat of violence?
  • New King James Version - Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;
  • Amplified Bible - Do you put off the day of punishment, Yet cause the seat of violence to come near?
  • American Standard Version - —ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
  • King James Version - Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
  • New English Translation - You refuse to believe a day of disaster will come, but you establish a reign of violence.
  • World English Bible - Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
  • 新標點和合本 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們以為降禍的日子尚遠, 卻使殘暴的統治 臨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們以為降禍的日子尚遠, 卻使殘暴的統治 臨近。
  • 當代譯本 - 你們以為災難的日子離得還遠, 就大肆施行暴政。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊 那些擅自把災禍之日推遠, 反把強暴之座位挪近的!
  • 現代標點和合本 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴 。
  • 文理和合譯本 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
  • 文理委辦譯本 - 居位之人、所行暴虐、以為報應之理、甚屬茫昧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、 且居於位行強暴原文作使強暴之位相近
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes creen alejar el día de la desgracia, pero están acercando el imperio de la violencia.
  • 현대인의 성경 - 너희는 재앙의 날이 다가오고 있음을 인정하지 않으려고 하지만 너희 행위는 그 날을 더 가까이 오게 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • Восточный перевод - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or le jour du malheur, ╵vous pensez l’éloigner, mais vous vous attirez ╵un règne de violence.
  • リビングバイブル - あなたがたは、 迫っている罰のことを考えようとしません。 しかし、その行いによって、 さばきの日は近くなっているのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês acham que estão afastando o dia mau, mas na verdade estão atraindo o reinado do terror.
  • Hoffnung für alle - Ihr denkt, euch könnte nichts Böses geschehen, mit Unrecht und Gewalt wollt ihr eure Macht festigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi cố xua đuổi những ý nghĩ về ngày hoạn nạn, nhưng những việc làm của các ngươi lại đem ngày đoán phạt đến gần hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเลื่อนวันเลวร้ายออกไป แต่กลับนำยุคอันน่าสยดสยองเข้ามาใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ผลัด​วัน​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ให้​ไกล​ออก​ไป และ​เปิด​ทาง​ให้​กับ​การ​ปกครอง​ที่​ชั่วร้าย​เร็ว​ยิ่ง​ขึ้น
  • 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 阿摩司書 5:12 - 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉窮乏人;
  • 詩篇 94:20 - 憑著律例製造奸惡, 藉著權位行毀滅的,怎能和你相交呢?
  • 阿摩司書 5:18 - 渴望耶和華日子來臨的人,你們有禍了! 耶和華的日子對你們有甚麼好處呢? 那日是黑暗,沒有光明的日子。
  • 阿摩司書 6:12 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
  • 彼得後書 3:4 - “他要降臨的應許在哪裡呢?因為自從列祖睡了以來,萬物依然存在,與起初創造的時候一樣。”
  • 馬太福音 24:48 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
  • 以西結書 12:22 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 阿摩司書 3:10 - “這些人不知道怎樣行正直的事,只管在他們的堡壘中積聚暴行和欺壓。”這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 12:27 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 阿摩司書 9:10 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些說:‘災禍必不臨近、追上我們’的人, 他們必死在刀下。
圣经
资源
计划
奉献