Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們炫耀自己征服了羅底巴, 吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
  • 新标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 当代译本 - 你们炫耀自己征服了罗底巴, 吹嘘凭自己的能力夺取了加宁。
  • 圣经新译本 - 你们以夺取罗底巴为夸耀, 说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
  • 现代标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本(拼音版) - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • New International Version - you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, “Did we not take Karnaim by our own strength?”
  • New International Reader's Version - You are happy because you captured the town of Lo Debar. You say, “We were strong enough to take Karnaim too.”
  • English Standard Version - you who rejoice in Lo-debar, who say, “Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”
  • New Living Translation - And you brag about your conquest of Lo-debar. You boast, “Didn’t we take Karnaim by our own strength?”
  • Christian Standard Bible - you who rejoice over Lo-debar and say, “Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • New American Standard Bible - You who rejoice in Lodebar, And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
  • New King James Version - You who rejoice over Lo Debar, Who say, “Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?”
  • Amplified Bible - You who [self-confidently] rejoice in Lo-debar (Nothing), Who say, “Have we not by our own strength taken Karnaim (Strength) for ourselves?”
  • American Standard Version - ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • King James Version - Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • New English Translation - You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, “Did we not conquer Karnaim by our own power?”
  • World English Bible - you who rejoice in a thing of nothing, who say, ‘Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’
  • 新標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 我們不是憑自己的力量取了角嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 聖經新譯本 - 你們以奪取羅底巴為誇耀, 說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”
  • 呂振中譯本 - 你們、你們這些喜歡虛無事 的, 這些說:『我們豈不是憑着自己力量 而為自己取得勢力 麼?』
  • 現代標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 「我們不是憑自己的力量取了角嗎?」
  • 文理和合譯本 - 虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾以虛浮之事、妄自誇詡、自謂力猛、足以勝人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以虛浮為悅、妄自誇詡、自謂恃強得勢、 恃強得勢原文作以己力取角
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes se regocijan por la conquista de Lo Debar y agregan: «¿No fue con nuestras propias fuerzas como nos apoderamos de Carnayin?»
  • 현대인의 성경 - 헛된 것을 기뻐하며 보잘것없는 너희 힘을 자랑하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим?»
  • Восточный перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous réjouissez ╵d’avoir pris Lo-Debar, vous dites : N’est-ce pas ╵grâce à notre puissance que nous avons pris Qarnaïm  ?
  • リビングバイブル - また、無に等しい者なのに、 愚かにも、偉い者であるかのように喜びます。 ちっぽけな力を、たいそう自慢しています。
  • Nova Versão Internacional - vocês que se regozijam pela conquista de Lo-Debar e dizem: “Acaso não conquistamos Carnaim com a nossa própria força?”
  • Hoffnung für alle - Ihr freut euch, weil ihr Lo-Dabar eingenommen habt, und prahlt: ›Aus eigener Kraft haben wir Karnajim zurückerobert!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hân hoan vì chinh phục được Lô Đê-ba. Các ngươi khoác lác: “Chẳng phải chúng ta chiếm Cát-na-im bằng sức mình sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้ยินดีในการพิชิตโลเดบาร์ และพูดว่า “เรายึดคารนาอิม ไว้ได้ด้วยกำลังของเราเองไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดีใจ​ที่​ชนะ​เมือง​โลเดบาร์ และ​พูด​ดังนี้​ว่า “พวก​เรา​ได้​ยึด​คาร์นาอิม ด้วย​กำลัง​ของ​เรา​เอง​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 列王紀下 13:25 - 約阿施三次擊敗便·哈達,收回了他父親約哈斯和哈薛交戰時失去的以色列城邑。
  • 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
  • 士師記 16:25 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 撒母耳記上 4:5 - 以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震動大地。
  • 約伯記 8:15 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 哈巴谷書 1:15 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
  • 哈巴谷書 1:16 - 迦勒底人向漁網獻祭, 向漁網燒香, 因為他們靠漁網而富裕, 食物充足。
  • 約伯記 31:29 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
  • 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
  • 以賽亞書 8:6 - 「因為這些百姓厭棄西羅亞的緩緩流水,反倒因利汛和利瑪利的兒子而歡喜。
  • 出埃及記 32:18 - 摩西對他說:「這不是打勝仗的聲音,也不是打敗仗的聲音,而是歌唱的聲音。」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
  • 但以理書 4:30 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 約拿書 4:6 - 耶和華上帝安排了一棵蓖麻迅速地長起來,為約拿遮蔭,使他的頭免受日曬。約拿因有這棵蓖麻而非常歡喜。
  • 耶利米書 50:11 - 「搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人啊,在年輕時要快樂,要在青春歲月裡使自己的心歡暢。心裡想做什麼就去做,眼睛想看什麼就去看。然而,要切記:上帝必照你所行的一切審判你。
  • 以賽亞書 17:3 - 以法蓮 的堡壘必被摧毀, 大馬士革的王權必喪失。 倖存的亞蘭人必像以色列人的榮耀一樣消失。」 這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 17:4 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
  • 西番雅書 3:11 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因為那時我必除掉你那裡的狂傲之徒, 你在我的聖山上必不再高傲。
  • 啟示錄 11:10 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加一天之內殺了猶大十二萬勇士,因為他們背棄了他們祖先的上帝耶和華。
  • 歷代志下 28:7 - 以法蓮的勇士細基利殺了王子瑪西雅、宮廷總管押斯利甘和宰相以利加拿。
  • 歷代志下 28:8 - 以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華說:「智者不要誇耀自己的智慧,勇士不要誇耀自己的力量,富人不要誇耀自己的財富。
  • 以賽亞書 7:4 - 告訴他要謹慎鎮定,不要害怕,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子的怒氣而膽怯,他們不過是兩個冒煙的火把頭。
  • 列王紀下 14:12 - 猶大人被以色列人打敗,兵將都各自逃回家去了。
  • 列王紀下 14:13 - 以色列王約阿施在伯·示麥擒獲亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,然後前往耶路撒冷,拆毀從以法蓮門到角門約一百八十米長的耶路撒冷城牆,
  • 列王紀下 14:14 - 搶走耶和華殿裡和王宮庫房裡的所有金銀和器皿,並帶著人質返回撒瑪利亞。
  • 士師記 9:27 - 示劍人出城到田間採摘葡萄,踩榨葡萄汁,然後在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 以賽亞書 7:1 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子亞哈斯做猶大王時,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加來攻打耶路撒冷,卻無法攻破。
  • 士師記 9:19 - 如果你們光明正大地對待了耶路·巴力一家,願你們給亞比米勒帶來快樂,也願亞比米勒給你們帶來快樂。
  • 士師記 9:20 - 否則,願亞比米勒燒滅你們示劍人和米羅人,也願你們示劍人和米羅人燒滅亞比米勒。」
  • 雅各書 4:16 - 現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
  • 列王紀下 14:25 - 他收復了從哈馬口到死海 一帶的以色列邊境,正如以色列的上帝耶和華藉祂僕人迦特希弗人亞米太的兒子約拿先知所言。
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 以賽亞書 28:14 - 因此,你們這些好譏諷、在耶路撒冷統管百姓的人啊, 要聽耶和華的話。
  • 以賽亞書 28:15 - 你們說: 「我們已經和死亡立約, 與陰間結盟。 勢不可擋的災難席捲而來時, 我們會安然無恙, 因為我們以謊言為庇護所, 以詭詐為藏身處。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們炫耀自己征服了羅底巴, 吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
  • 新标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这些喜爱罗‧底巴 的,自夸说: “我们不是凭自己的力量攻占了加宁 吗?”
  • 当代译本 - 你们炫耀自己征服了罗底巴, 吹嘘凭自己的能力夺取了加宁。
  • 圣经新译本 - 你们以夺取罗底巴为夸耀, 说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
  • 现代标点和合本 - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本(拼音版) - 你们喜爱虚浮的事,自夸说: “我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • New International Version - you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, “Did we not take Karnaim by our own strength?”
  • New International Reader's Version - You are happy because you captured the town of Lo Debar. You say, “We were strong enough to take Karnaim too.”
  • English Standard Version - you who rejoice in Lo-debar, who say, “Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”
  • New Living Translation - And you brag about your conquest of Lo-debar. You boast, “Didn’t we take Karnaim by our own strength?”
  • Christian Standard Bible - you who rejoice over Lo-debar and say, “Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • New American Standard Bible - You who rejoice in Lodebar, And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
  • New King James Version - You who rejoice over Lo Debar, Who say, “Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?”
  • Amplified Bible - You who [self-confidently] rejoice in Lo-debar (Nothing), Who say, “Have we not by our own strength taken Karnaim (Strength) for ourselves?”
  • American Standard Version - ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • King James Version - Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • New English Translation - You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, “Did we not conquer Karnaim by our own power?”
  • World English Bible - you who rejoice in a thing of nothing, who say, ‘Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’
  • 新標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 我們不是憑自己的力量取了角嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些喜愛羅‧底巴 的,自誇說: 「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧 嗎?」
  • 聖經新譯本 - 你們以奪取羅底巴為誇耀, 說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”
  • 呂振中譯本 - 你們、你們這些喜歡虛無事 的, 這些說:『我們豈不是憑着自己力量 而為自己取得勢力 麼?』
  • 現代標點和合本 - 你們喜愛虛浮的事,自誇說: 「我們不是憑自己的力量取了角嗎?」
  • 文理和合譯本 - 虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾以虛浮之事、妄自誇詡、自謂力猛、足以勝人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以虛浮為悅、妄自誇詡、自謂恃強得勢、 恃強得勢原文作以己力取角
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes se regocijan por la conquista de Lo Debar y agregan: «¿No fue con nuestras propias fuerzas como nos apoderamos de Carnayin?»
  • 현대인의 성경 - 헛된 것을 기뻐하며 보잘것없는 너희 힘을 자랑하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим?»
  • Восточный перевод - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы, ликующие о завоевании Ло-Девара («ничего») и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим («двурогий» )?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous réjouissez ╵d’avoir pris Lo-Debar, vous dites : N’est-ce pas ╵grâce à notre puissance que nous avons pris Qarnaïm  ?
  • リビングバイブル - また、無に等しい者なのに、 愚かにも、偉い者であるかのように喜びます。 ちっぽけな力を、たいそう自慢しています。
  • Nova Versão Internacional - vocês que se regozijam pela conquista de Lo-Debar e dizem: “Acaso não conquistamos Carnaim com a nossa própria força?”
  • Hoffnung für alle - Ihr freut euch, weil ihr Lo-Dabar eingenommen habt, und prahlt: ›Aus eigener Kraft haben wir Karnajim zurückerobert!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi hân hoan vì chinh phục được Lô Đê-ba. Các ngươi khoác lác: “Chẳng phải chúng ta chiếm Cát-na-im bằng sức mình sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้ยินดีในการพิชิตโลเดบาร์ และพูดว่า “เรายึดคารนาอิม ไว้ได้ด้วยกำลังของเราเองไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดีใจ​ที่​ชนะ​เมือง​โลเดบาร์ และ​พูด​ดังนี้​ว่า “พวก​เรา​ได้​ยึด​คาร์นาอิม ด้วย​กำลัง​ของ​เรา​เอง​มิ​ใช่​หรือ”
  • 列王紀下 13:25 - 約阿施三次擊敗便·哈達,收回了他父親約哈斯和哈薛交戰時失去的以色列城邑。
  • 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
  • 士師記 16:25 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 撒母耳記上 4:5 - 以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震動大地。
  • 約伯記 8:15 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 哈巴谷書 1:15 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
  • 哈巴谷書 1:16 - 迦勒底人向漁網獻祭, 向漁網燒香, 因為他們靠漁網而富裕, 食物充足。
  • 約伯記 31:29 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
  • 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
  • 以賽亞書 8:6 - 「因為這些百姓厭棄西羅亞的緩緩流水,反倒因利汛和利瑪利的兒子而歡喜。
  • 出埃及記 32:18 - 摩西對他說:「這不是打勝仗的聲音,也不是打敗仗的聲音,而是歌唱的聲音。」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
  • 但以理書 4:30 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 約拿書 4:6 - 耶和華上帝安排了一棵蓖麻迅速地長起來,為約拿遮蔭,使他的頭免受日曬。約拿因有這棵蓖麻而非常歡喜。
  • 耶利米書 50:11 - 「搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人啊,在年輕時要快樂,要在青春歲月裡使自己的心歡暢。心裡想做什麼就去做,眼睛想看什麼就去看。然而,要切記:上帝必照你所行的一切審判你。
  • 以賽亞書 17:3 - 以法蓮 的堡壘必被摧毀, 大馬士革的王權必喪失。 倖存的亞蘭人必像以色列人的榮耀一樣消失。」 這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 17:4 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
  • 西番雅書 3:11 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因為那時我必除掉你那裡的狂傲之徒, 你在我的聖山上必不再高傲。
  • 啟示錄 11:10 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加一天之內殺了猶大十二萬勇士,因為他們背棄了他們祖先的上帝耶和華。
  • 歷代志下 28:7 - 以法蓮的勇士細基利殺了王子瑪西雅、宮廷總管押斯利甘和宰相以利加拿。
  • 歷代志下 28:8 - 以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華說:「智者不要誇耀自己的智慧,勇士不要誇耀自己的力量,富人不要誇耀自己的財富。
  • 以賽亞書 7:4 - 告訴他要謹慎鎮定,不要害怕,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子的怒氣而膽怯,他們不過是兩個冒煙的火把頭。
  • 列王紀下 14:12 - 猶大人被以色列人打敗,兵將都各自逃回家去了。
  • 列王紀下 14:13 - 以色列王約阿施在伯·示麥擒獲亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,然後前往耶路撒冷,拆毀從以法蓮門到角門約一百八十米長的耶路撒冷城牆,
  • 列王紀下 14:14 - 搶走耶和華殿裡和王宮庫房裡的所有金銀和器皿,並帶著人質返回撒瑪利亞。
  • 士師記 9:27 - 示劍人出城到田間採摘葡萄,踩榨葡萄汁,然後在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 以賽亞書 7:1 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子亞哈斯做猶大王時,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加來攻打耶路撒冷,卻無法攻破。
  • 士師記 9:19 - 如果你們光明正大地對待了耶路·巴力一家,願你們給亞比米勒帶來快樂,也願亞比米勒給你們帶來快樂。
  • 士師記 9:20 - 否則,願亞比米勒燒滅你們示劍人和米羅人,也願你們示劍人和米羅人燒滅亞比米勒。」
  • 雅各書 4:16 - 現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
  • 列王紀下 14:25 - 他收復了從哈馬口到死海 一帶的以色列邊境,正如以色列的上帝耶和華藉祂僕人迦特希弗人亞米太的兒子約拿先知所言。
  • 路加福音 12:19 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 以賽亞書 28:14 - 因此,你們這些好譏諷、在耶路撒冷統管百姓的人啊, 要聽耶和華的話。
  • 以賽亞書 28:15 - 你們說: 「我們已經和死亡立約, 與陰間結盟。 勢不可擋的災難席捲而來時, 我們會安然無恙, 因為我們以謊言為庇護所, 以詭詐為藏身處。」
圣经
资源
计划
奉献