逐节对照
- 現代標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裡用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵陳。
- 新标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
- 和合本2010(神版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
- 当代译本 - 马能在悬崖上奔驰吗? 牛能在海中耕作吗? 你们却使公正沦为毒药, 使公义之果变成苦艾。
- 圣经新译本 - 马会在悬崖奔驰吗? 人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉抄本》直译作“人会用牛耙地吗?”) 但你使公正变为毒草, 使公义的果子转为苦堇。
- 现代标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
- 和合本(拼音版) - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
- New International Version - Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness—
- New International Reader's Version - Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
- English Standard Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood —
- New Living Translation - Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
- The Message - Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You’d cripple the horses and drown the oxen. And yet you’ve made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness, Bragging of your trivial pursuits, beating up on the weak and crowing, “Look what I’ve done!”
- Christian Standard Bible - Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood —
- New American Standard Bible - Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison, And the fruit of righteousness into wormwood,
- New King James Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,
- Amplified Bible - Do horses run on rocks? Do men plow rocks with oxen? [Of course not!] Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood (bitterness),
- American Standard Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
- King James Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
- New English Translation - Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.
- World English Bible - Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;
- 新標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裏用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
- 當代譯本 - 馬能在懸崖上奔馳嗎? 牛能在海中耕作嗎? 你們卻使公正淪為毒藥, 使公義之果變成苦艾。
- 聖經新譯本 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
- 呂振中譯本 - 馬哪能在崖石上跑呢? 人哪能用牛去耕海 呢? 然而你們卻使公平變為毒草, 使公義變為苦堇!
- 文理和合譯本 - 馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、
- 文理委辦譯本 - 磐巖之上、豈可使馬馳驟、使牛耕耘乎、聽訟之所、當秉公義、惟爾使人茹荼飲酖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso galopan los caballos por las rocas o se ara en estas con bueyes? Pero ustedes han convertido el derecho en veneno, y en amargura el fruto de la justicia.
- 현대인의 성경 - 말이 바위산에서 달릴 수 있으며 사람이 소로 그 곳을 경작할 수 있겠느냐? 그러나 너희는 정의를 독약으로, 의의 열매를 쓸개로 바꾸고
- Новый Русский Перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
- Восточный перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
- La Bible du Semeur 2015 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
- リビングバイブル - 馬は岩の上を走れるでしょうか。 牛は海を耕せるでしょうか。 これは聞くだけ愚かなことだが、 あなたがたのやっていることより 愚かなことはありません。 正義をあざけり、良いこと、正しいことを腐敗させ、 堕落させているではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
- Hoffnung für alle - Kann man etwa mit Pferden über Felsblöcke galoppieren oder mit Rindern die Felsen umpflügen? Ihr aber verwandelt das Recht in Unrecht – eure Urteile sind ein tödliches Gift!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có thể nào ngựa phi trên mỏm đá? Bò có thể ra cày trên đó chăng? Nhưng các ngươi thật ngu muội khi biến sự công lý thành thuốc độc và trái ngọt của sự công chính thành cay đắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้าวิ่งตามโขดหินได้อย่างนั้นหรือ จะให้โคไถนาที่นั่นได้หรือ แต่พวกท่านได้ทำให้ความเป็นธรรมกลายเป็นยาพิษ และผลแห่งความชอบธรรมกลายเป็นความขมขื่น
交叉引用
- 耶利米書 6:29 - 風箱吹火,鉛被燒毀, 他們煉而又煉,終是徒然, 因為惡劣的還未除掉。
- 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華已經棄掉他們。」
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
- 何西阿書 10:13 - 你們耕種的是奸惡, 收割的是罪孽, 吃的是謊話的果子。 因你倚靠自己的行為, 仰賴勇士眾多,
- 使徒行傳 7:51 - 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我素來知道你是頑梗的, 你的頸項是鐵的, 你的額是銅的,
- 哈巴谷書 1:3 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看著奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
- 哈巴谷書 1:4 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明。 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
- 詩篇 94:20 - 那藉著律例架弄殘害, 在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?
- 詩篇 94:21 - 他們大家聚集攻擊義人, 將無辜的人定為死罪。
- 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
- 撒迦利亞書 7:12 - 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
- 彌迦書 7:3 - 他們雙手作惡, 君王徇情面,審判官要賄賂, 位分大的吐出惡意, 都彼此結聯行惡。
- 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆不認識耶和華, 轉去不跟從我們的神, 說欺壓和叛逆的話, 心懷謊言隨即說出。
- 以賽亞書 59:14 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處, 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
- 列王紀上 21:7 - 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裡暢暢快快地吃飯,我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
- 列王紀上 21:8 - 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴胄。
- 列王紀上 21:9 - 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
- 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說『你謗讟神和王了』。隨後就把他拉出去,用石頭打死。」
- 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
- 列王紀上 21:12 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
- 列王紀上 21:13 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯謗讟神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
- 阿摩司書 5:11 - 你們踐踏貧民, 向他們勒索麥子。 你們用鑿過的石頭建造房屋, 卻不得住在其內; 栽種美好的葡萄園, 卻不得喝所出的酒。
- 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的罪過何等多, 你們的罪惡何等大, 你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。
- 何西阿書 10:4 - 他們為立約說謊言,起假誓, 因此災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
- 阿摩司書 5:7 - 你們這使公平變為茵陳, 將公義丟棄於地的,