Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イスラエルの民の間で有名なエルサレムとサマリヤで、 ぜいたくにのんびり暮らしている者たちは、災いだ。
  • 新标点和合本 - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的,有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那在锡安安逸, 在撒玛利亚山安稳, 为列国之首,具有名望, 且为以色列家所归向的,有祸了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “那在锡安安逸, 在撒玛利亚山安稳, 为列国之首,具有名望, 且为以色列家所归向的,有祸了!
  • 当代译本 - 在锡安生活安逸舒适的人啊, 你们有祸了! 在撒玛利亚山上自觉无忧的人啊, 你们有祸了! 你们是列国之首以色列的显要, 以色列人都仰望你们。
  • 圣经新译本 - 那些在锡安平静安逸的, 安稳在撒玛利亚山上的,有祸了! 你们是这列国中为首之大国的领袖, 是以色列家所归向的。
  • 现代标点和合本 - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒马利亚山安逸无虑的,有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
  • New International Version - Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you men who are so contented on Mount Zion! How terrible for you who feel secure on the hill of Samaria! You are famous men from the greatest nation. The people of Israel come to you for help and advice.
  • English Standard Version - “Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who lounge in luxury in Jerusalem, and you who feel secure in Samaria! You are famous and popular in Israel, and people go to you for help.
  • The Message - Woe to you who think you live on easy street in Zion, who think Mount Samaria is the good life. You assume you’re at the top of the heap, voted the number-one best place to live. Well, wake up and look around. Get off your pedestal. Take a look at Calneh. Go and visit Great Hamath. Look in on Gath of the Philistines. Doesn’t that take you off your high horse? Compared to them, you’re not much, are you?
  • Christian Standard Bible - Woe to those who are at ease in Zion and to those who feel secure on the hill of Samaria — the notable people in this first of the nations, those the house of Israel comes to.
  • New American Standard Bible - Woe to those who are carefree in Zion, And to those who feel secure on the mountain of Samaria, The dignitaries of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.
  • New King James Version - Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who are at ease and carefree in Zion (Judah) And to those on the mountain of Samaria who feel secure, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.
  • American Standard Version - Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
  • King James Version - Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
  • New English Translation - Woe to those who live in ease in Zion, to those who feel secure on Mount Samaria. They think of themselves as the elite class of the best nation. The family of Israel looks to them for leadership.
  • World English Bible - Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
  • 新標點和合本 - 國為列國之首,人最着名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那在錫安安逸, 在撒瑪利亞山安穩, 為列國之首,具有名望, 且為以色列家所歸向的,有禍了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那在錫安安逸, 在撒瑪利亞山安穩, 為列國之首,具有名望, 且為以色列家所歸向的,有禍了!
  • 當代譯本 - 在錫安生活安逸舒適的人啊, 你們有禍了! 在撒瑪利亞山上自覺無憂的人啊, 你們有禍了! 你們是列國之首以色列的顯要, 以色列人都仰望你們。
  • 聖經新譯本 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!那些舒舒服服在 錫安 , 那些自以為安穩在 撒瑪利亞 山上的! 有禍啊 ! 那些 作為列國領袖之傑出者、 且為 以色列 家所歸向的!
  • 現代標點和合本 - 國為列國之首,人最著名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 文理和合譯本 - 安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
  • 文理委辦譯本 - 以色列國雄長列邦、其中有名之人、為民所歸、然在郇邑、耽於逸樂、在撒馬利亞山、宴然居處、其禍必不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 在 郇 安逸者、在 撒瑪利亞 山自謂有倚恃者、在列國中名最著者、 以色列 人所歸者、必有禍、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que viven tranquilos en Sión y de los que viven confiados en el monte de Samaria! ¡Ay de los notables de la nación más importante, a quienes acude el pueblo de Israel!
  • 현대인의 성경 - 시온에서 안일하게 살고 사마리아에서 마음 편하게 지내며 이스라엘 백성 가 운데서도 유명하여 인기를 얻는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, беззаботным на Сионе, и вам, кто на горе самарийской чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят израильтяне!
  • Восточный перевод - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Сомарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исроильтяне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui vivez bien tranquilles dans Sion, et vous qui vous croyez ╵bien en sécurité ╵sur la montagne ╵de Samarie ! Oui, vous les grands ╵de la première des nations, vous tous vers qui accourt ╵la communauté d’Israël !
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que vivem tranquilos em Sião e que se sentem seguros no monte de Samaria; vocês, homens notáveis da primeira entre as nações, aos quais o povo de Israel recorre!
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr so sorglos und stolz auf dem Berg Zion und auf dem Berg von Samaria lebt! Ihr bildet euch etwas darauf ein, zum bedeutendsten Volk zu gehören und angesehene Männer zu sein, auf deren Rat ganz Israel hört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người sống an nhàn tại Si-ôn, và tin cậy vào sức mạnh của Sa-ma-ri! Các ngươi là những người nổi tiếng và được hâm mộ trong Ít-ra-ên, và người ta đến với các ngươi tìm sự trợ giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ทำตัวเป็นทองไม่รู้ร้อนอยู่ในศิโยน และแก่เจ้าผู้รู้สึกปลอดภัยบนภูเขาสะมาเรีย เจ้าผู้มีชื่อเสียงโด่งดังของชาติชั้นนำ ผู้ซึ่งประชากรอิสราเอลมาหา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​นิ่ง​นอน​ใจ​ใน​ศิโยน และ​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​รู้สึก​ปลอดภัย​บน​ภูเขา​ใน​สะมาเรีย แก่​บรรดา​ผู้​มี​ชื่อเสียง และ​เป็น​ที่​หนึ่ง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ ซึ่ง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​มา​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • アモス書 8:14 - サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は 倒れて、二度と起き上がらない。」
  • 列王記Ⅰ 16:24 - オムリ王は、現在サマリヤとして知られる丘陵地帯を地主のシェメルから銀二タラントで買い取り、町を建てました。町は、元の地主シェメルにちなんで、サマリヤと呼ばれるようになりました。
  • 哀歌 1:1 - かつて人々でにぎわっていたエルサレムの通りが、 今はひっそり静まり返っています。 諸国の女王だった町は今では奴隷のようで、 悲しみに沈む未亡人のように座り込んで嘆いています。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:7 - 思いわずらいを、すべて神にゆだねなさい。神があなたがたのことを心配してくださるからです。
  • ルカの福音書 6:24 - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
  • ルカの福音書 6:25 - 肥え太り、今は栄えていても、やがて飢え渇く日が来れば、彼らの笑いは一瞬にして悲しみに変わるでしょう。
  • イザヤ書 33:14 - わたしの民のうちの罪人は、 恐れに取りつかれて身震いし、口々に叫ぶ。 『すべてのものを焼き尽くす永遠の火の前に、 だれが立ちはだかれよう。』
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • エレミヤ書 49:31 - 主はネブカデネザル王に、こう言いました。 「さあ、のん気に荒野で孤立して住んでいる 金持ちのベドウィン族に襲いかかるのだ。 彼らは、だれの力も借りずにやっていけるとうぬぼれ、 城壁も門もいらないと大口をたたいている。
  • ヤコブの手紙 1:18 - 神は御心のままに、真理のことばによって、私たちに新しいいのちを与えてくださいました。こうして私たちは、神の新しい家族の最初の子どもとされたのです。
  • 士師記 18:7 - やがて五人は、ライシュの町に入り込みました。そして、住民がみな安穏と暮らしているのに気づきました。生活ぶりもフェニキヤ人らしく、たいそう裕福なものでした。この辺りでは脅威を与える強い部族もなかったので、彼らは無防備同然で、安心しきっていました。そのうえ、シドンにいる同族とも遠く離れ、近隣の村々ともほとんど交渉を断っていたのです。
  • ゼパニヤ書 1:12 - わたしは、ともしびをかざして、 エルサレムの暗い隅々まで捜し回る。 罪にどっぷりつかり、神に関心を示さず、 神はそっとしておいてくれると考えている者たちを 見つけ出して罰するのだ。
  • 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
  • ルカの福音書 12:17 - 倉はいっぱいで、収穫物を全部納めきれないほどです。あれこれ考えたあげく、うまい考えを思いつきました。
  • ルカの福音書 12:18 - 『こうすればいい。あの倉を取りこわして、もっと大きいのを建てる。そうすれば、作物を全部納められる。』
  • ルカの福音書 12:19 - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
  • ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
  • アモス書 4:1 - 私の言うことを聞きなさい、 サマリヤに住むバシャンの太った雌牛たち。 夫をけしかけて貧しい人から取り上げ、 困っている者からしぼり取っている女たち。 いくら飲んでも十分でない者たちよ。
  • イザヤ書 32:9 - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
  • イザヤ書 32:10 - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
  • イザヤ書 32:11 - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
  • ヤコブの手紙 5:5 - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イスラエルの民の間で有名なエルサレムとサマリヤで、 ぜいたくにのんびり暮らしている者たちは、災いだ。
  • 新标点和合本 - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的,有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那在锡安安逸, 在撒玛利亚山安稳, 为列国之首,具有名望, 且为以色列家所归向的,有祸了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “那在锡安安逸, 在撒玛利亚山安稳, 为列国之首,具有名望, 且为以色列家所归向的,有祸了!
  • 当代译本 - 在锡安生活安逸舒适的人啊, 你们有祸了! 在撒玛利亚山上自觉无忧的人啊, 你们有祸了! 你们是列国之首以色列的显要, 以色列人都仰望你们。
  • 圣经新译本 - 那些在锡安平静安逸的, 安稳在撒玛利亚山上的,有祸了! 你们是这列国中为首之大国的领袖, 是以色列家所归向的。
  • 现代标点和合本 - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒马利亚山安逸无虑的,有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
  • New International Version - Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you men who are so contented on Mount Zion! How terrible for you who feel secure on the hill of Samaria! You are famous men from the greatest nation. The people of Israel come to you for help and advice.
  • English Standard Version - “Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who lounge in luxury in Jerusalem, and you who feel secure in Samaria! You are famous and popular in Israel, and people go to you for help.
  • The Message - Woe to you who think you live on easy street in Zion, who think Mount Samaria is the good life. You assume you’re at the top of the heap, voted the number-one best place to live. Well, wake up and look around. Get off your pedestal. Take a look at Calneh. Go and visit Great Hamath. Look in on Gath of the Philistines. Doesn’t that take you off your high horse? Compared to them, you’re not much, are you?
  • Christian Standard Bible - Woe to those who are at ease in Zion and to those who feel secure on the hill of Samaria — the notable people in this first of the nations, those the house of Israel comes to.
  • New American Standard Bible - Woe to those who are carefree in Zion, And to those who feel secure on the mountain of Samaria, The dignitaries of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.
  • New King James Version - Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who are at ease and carefree in Zion (Judah) And to those on the mountain of Samaria who feel secure, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.
  • American Standard Version - Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
  • King James Version - Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
  • New English Translation - Woe to those who live in ease in Zion, to those who feel secure on Mount Samaria. They think of themselves as the elite class of the best nation. The family of Israel looks to them for leadership.
  • World English Bible - Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
  • 新標點和合本 - 國為列國之首,人最着名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那在錫安安逸, 在撒瑪利亞山安穩, 為列國之首,具有名望, 且為以色列家所歸向的,有禍了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那在錫安安逸, 在撒瑪利亞山安穩, 為列國之首,具有名望, 且為以色列家所歸向的,有禍了!
  • 當代譯本 - 在錫安生活安逸舒適的人啊, 你們有禍了! 在撒瑪利亞山上自覺無憂的人啊, 你們有禍了! 你們是列國之首以色列的顯要, 以色列人都仰望你們。
  • 聖經新譯本 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!那些舒舒服服在 錫安 , 那些自以為安穩在 撒瑪利亞 山上的! 有禍啊 ! 那些 作為列國領袖之傑出者、 且為 以色列 家所歸向的!
  • 現代標點和合本 - 國為列國之首,人最著名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 文理和合譯本 - 安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
  • 文理委辦譯本 - 以色列國雄長列邦、其中有名之人、為民所歸、然在郇邑、耽於逸樂、在撒馬利亞山、宴然居處、其禍必不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 在 郇 安逸者、在 撒瑪利亞 山自謂有倚恃者、在列國中名最著者、 以色列 人所歸者、必有禍、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que viven tranquilos en Sión y de los que viven confiados en el monte de Samaria! ¡Ay de los notables de la nación más importante, a quienes acude el pueblo de Israel!
  • 현대인의 성경 - 시온에서 안일하게 살고 사마리아에서 마음 편하게 지내며 이스라엘 백성 가 운데서도 유명하여 인기를 얻는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, беззаботным на Сионе, и вам, кто на горе самарийской чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят израильтяне!
  • Восточный перевод - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Сомарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исроильтяне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui vivez bien tranquilles dans Sion, et vous qui vous croyez ╵bien en sécurité ╵sur la montagne ╵de Samarie ! Oui, vous les grands ╵de la première des nations, vous tous vers qui accourt ╵la communauté d’Israël !
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que vivem tranquilos em Sião e que se sentem seguros no monte de Samaria; vocês, homens notáveis da primeira entre as nações, aos quais o povo de Israel recorre!
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr so sorglos und stolz auf dem Berg Zion und auf dem Berg von Samaria lebt! Ihr bildet euch etwas darauf ein, zum bedeutendsten Volk zu gehören und angesehene Männer zu sein, auf deren Rat ganz Israel hört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người sống an nhàn tại Si-ôn, và tin cậy vào sức mạnh của Sa-ma-ri! Các ngươi là những người nổi tiếng và được hâm mộ trong Ít-ra-ên, và người ta đến với các ngươi tìm sự trợ giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ทำตัวเป็นทองไม่รู้ร้อนอยู่ในศิโยน และแก่เจ้าผู้รู้สึกปลอดภัยบนภูเขาสะมาเรีย เจ้าผู้มีชื่อเสียงโด่งดังของชาติชั้นนำ ผู้ซึ่งประชากรอิสราเอลมาหา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​นิ่ง​นอน​ใจ​ใน​ศิโยน และ​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​รู้สึก​ปลอดภัย​บน​ภูเขา​ใน​สะมาเรีย แก่​บรรดา​ผู้​มี​ชื่อเสียง และ​เป็น​ที่​หนึ่ง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ ซึ่ง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​มา​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • アモス書 8:14 - サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は 倒れて、二度と起き上がらない。」
  • 列王記Ⅰ 16:24 - オムリ王は、現在サマリヤとして知られる丘陵地帯を地主のシェメルから銀二タラントで買い取り、町を建てました。町は、元の地主シェメルにちなんで、サマリヤと呼ばれるようになりました。
  • 哀歌 1:1 - かつて人々でにぎわっていたエルサレムの通りが、 今はひっそり静まり返っています。 諸国の女王だった町は今では奴隷のようで、 悲しみに沈む未亡人のように座り込んで嘆いています。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:7 - 思いわずらいを、すべて神にゆだねなさい。神があなたがたのことを心配してくださるからです。
  • ルカの福音書 6:24 - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
  • ルカの福音書 6:25 - 肥え太り、今は栄えていても、やがて飢え渇く日が来れば、彼らの笑いは一瞬にして悲しみに変わるでしょう。
  • イザヤ書 33:14 - わたしの民のうちの罪人は、 恐れに取りつかれて身震いし、口々に叫ぶ。 『すべてのものを焼き尽くす永遠の火の前に、 だれが立ちはだかれよう。』
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • エレミヤ書 49:31 - 主はネブカデネザル王に、こう言いました。 「さあ、のん気に荒野で孤立して住んでいる 金持ちのベドウィン族に襲いかかるのだ。 彼らは、だれの力も借りずにやっていけるとうぬぼれ、 城壁も門もいらないと大口をたたいている。
  • ヤコブの手紙 1:18 - 神は御心のままに、真理のことばによって、私たちに新しいいのちを与えてくださいました。こうして私たちは、神の新しい家族の最初の子どもとされたのです。
  • 士師記 18:7 - やがて五人は、ライシュの町に入り込みました。そして、住民がみな安穏と暮らしているのに気づきました。生活ぶりもフェニキヤ人らしく、たいそう裕福なものでした。この辺りでは脅威を与える強い部族もなかったので、彼らは無防備同然で、安心しきっていました。そのうえ、シドンにいる同族とも遠く離れ、近隣の村々ともほとんど交渉を断っていたのです。
  • ゼパニヤ書 1:12 - わたしは、ともしびをかざして、 エルサレムの暗い隅々まで捜し回る。 罪にどっぷりつかり、神に関心を示さず、 神はそっとしておいてくれると考えている者たちを 見つけ出して罰するのだ。
  • 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
  • ルカの福音書 12:17 - 倉はいっぱいで、収穫物を全部納めきれないほどです。あれこれ考えたあげく、うまい考えを思いつきました。
  • ルカの福音書 12:18 - 『こうすればいい。あの倉を取りこわして、もっと大きいのを建てる。そうすれば、作物を全部納められる。』
  • ルカの福音書 12:19 - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
  • ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
  • アモス書 4:1 - 私の言うことを聞きなさい、 サマリヤに住むバシャンの太った雌牛たち。 夫をけしかけて貧しい人から取り上げ、 困っている者からしぼり取っている女たち。 いくら飲んでも十分でない者たちよ。
  • イザヤ書 32:9 - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
  • イザヤ書 32:10 - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
  • イザヤ書 32:11 - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
  • ヤコブの手紙 5:5 - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
圣经
资源
计划
奉献