Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使力強者忽遭敗亡、使鞏固之城、忽被傾毀、
  • 新标点和合本 - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。
  • 当代译本 - 祂使毁灭如闪电临到强者, 摧毁他们的坚城。
  • 圣经新译本 - 是他使毁灭像闪电临到堡垒, 使毁灭临到坚固的城。
  • 现代标点和合本 - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
  • 和合本(拼音版) - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
  • New International Version - With a blinding flash he destroys the stronghold and brings the fortified city to ruin.
  • New International Reader's Version - With a flash of light he destroys places of safety. He tears down cities that have high walls around them.
  • English Standard Version - who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
  • New Living Translation - With blinding speed and power he destroys the strong, crushing all their defenses.
  • Christian Standard Bible - He brings destruction on the strong, and it falls on the fortress.
  • New American Standard Bible - It is He who makes destruction flash upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.
  • New King James Version - He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.
  • Amplified Bible - It is He who causes [sudden] destruction to flash forth on the strong So that destruction comes on the fortress.
  • American Standard Version - that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
  • King James Version - That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
  • New English Translation - He flashes destruction down upon the strong so that destruction overwhelms the fortified places.)
  • World English Bible - who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
  • 新標點和合本 - 他使力強的忽遭滅亡, 以致保障遭遇毀壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他快速摧毀強壯的人, 毀滅就臨到堡壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他快速摧毀強壯的人, 毀滅就臨到堡壘。
  • 當代譯本 - 祂使毀滅如閃電臨到強者, 摧毀他們的堅城。
  • 聖經新譯本 - 是他使毀滅像閃電臨到堡壘, 使毀滅臨到堅固的城。
  • 呂振中譯本 - 他使毁滅射擊有勢力的, 以致堡壘遭遇到毁壞。
  • 現代標點和合本 - 他使力強的忽遭滅亡, 以致保障遭遇毀壞。
  • 文理和合譯本 - 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
  • 文理委辦譯本 - 我翦滅有能之輩、毀其城垣、若光激射、
  • Nueva Versión Internacional - Él reduce a la nada la fortaleza y trae la ruina sobre la plaza fuerte.
  • 현대인의 성경 - 그는 눈 깜짝할 사이에 강한 자를 패망케 하고 그 요새를 부수시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
  • Восточный перевод - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui fait venir ╵la ruine sur les gens puissants et la ruine fond sur la citadelle.
  • リビングバイブル - 目にもとまらぬ速さと力で、強い者を打ちのめし、 すべての要塞をつぶします。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz repentina destruição sobre a fortaleza, e a destruição vem sobre a cidade fortificada),
  • Hoffnung für alle - Blitzschnell vernichtet er die Mächtigen und macht ihre Festungen dem Erdboden gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nháy mắt Ngài tiêu diệt các đội quân hùng mạnh, và nghiền nát các thành trì kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกระหน่ำหายนะลงเหนือที่มั่น และให้เมืองป้อมปราการพังพินาศ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​หลักยึด​อัน​แข็ง​แกร่ง​ให้​พินาศ​ใน​พริบตา และ​ทำ​ให้​ป้อม​ปราการ​พัง​ทลาย​ลง
交叉引用
  • 耶利米書 37:10 - 攻爾之 迦勒底 人、假使爾擊其全軍、其中惟遺受傷之人、亦各於幕中起、以火焚燬斯邑、○
  • 彌迦書 5:11 - 滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、 諸鞏固之城或作一切保障
  • 列王紀下 13:17 - 曰、啟東窗、遂啟之、 以利沙 曰、射、遂射、 以利沙 曰、是乃主獲勝之矢、即勝 亞蘭 人之矢、蓋爾在 亞弗 、必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅之、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 列王紀下 13:25 - 昔 哈薛 與 約阿施 父 約哈斯 戰、攻取數邑、今 約阿施 自其子 便哈達 手收復、 約阿施 敗 便哈達 三次、收復 以色列 城邑、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使力強者忽遭敗亡、使鞏固之城、忽被傾毀、
  • 新标点和合本 - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。
  • 当代译本 - 祂使毁灭如闪电临到强者, 摧毁他们的坚城。
  • 圣经新译本 - 是他使毁灭像闪电临到堡垒, 使毁灭临到坚固的城。
  • 现代标点和合本 - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
  • 和合本(拼音版) - 他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
  • New International Version - With a blinding flash he destroys the stronghold and brings the fortified city to ruin.
  • New International Reader's Version - With a flash of light he destroys places of safety. He tears down cities that have high walls around them.
  • English Standard Version - who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
  • New Living Translation - With blinding speed and power he destroys the strong, crushing all their defenses.
  • Christian Standard Bible - He brings destruction on the strong, and it falls on the fortress.
  • New American Standard Bible - It is He who makes destruction flash upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.
  • New King James Version - He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.
  • Amplified Bible - It is He who causes [sudden] destruction to flash forth on the strong So that destruction comes on the fortress.
  • American Standard Version - that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
  • King James Version - That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
  • New English Translation - He flashes destruction down upon the strong so that destruction overwhelms the fortified places.)
  • World English Bible - who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
  • 新標點和合本 - 他使力強的忽遭滅亡, 以致保障遭遇毀壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他快速摧毀強壯的人, 毀滅就臨到堡壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他快速摧毀強壯的人, 毀滅就臨到堡壘。
  • 當代譯本 - 祂使毀滅如閃電臨到強者, 摧毀他們的堅城。
  • 聖經新譯本 - 是他使毀滅像閃電臨到堡壘, 使毀滅臨到堅固的城。
  • 呂振中譯本 - 他使毁滅射擊有勢力的, 以致堡壘遭遇到毁壞。
  • 現代標點和合本 - 他使力強的忽遭滅亡, 以致保障遭遇毀壞。
  • 文理和合譯本 - 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
  • 文理委辦譯本 - 我翦滅有能之輩、毀其城垣、若光激射、
  • Nueva Versión Internacional - Él reduce a la nada la fortaleza y trae la ruina sobre la plaza fuerte.
  • 현대인의 성경 - 그는 눈 깜짝할 사이에 강한 자를 패망케 하고 그 요새를 부수시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
  • Восточный перевод - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui fait venir ╵la ruine sur les gens puissants et la ruine fond sur la citadelle.
  • リビングバイブル - 目にもとまらぬ速さと力で、強い者を打ちのめし、 すべての要塞をつぶします。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz repentina destruição sobre a fortaleza, e a destruição vem sobre a cidade fortificada),
  • Hoffnung für alle - Blitzschnell vernichtet er die Mächtigen und macht ihre Festungen dem Erdboden gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nháy mắt Ngài tiêu diệt các đội quân hùng mạnh, và nghiền nát các thành trì kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกระหน่ำหายนะลงเหนือที่มั่น และให้เมืองป้อมปราการพังพินาศ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​หลักยึด​อัน​แข็ง​แกร่ง​ให้​พินาศ​ใน​พริบตา และ​ทำ​ให้​ป้อม​ปราการ​พัง​ทลาย​ลง
  • 耶利米書 37:10 - 攻爾之 迦勒底 人、假使爾擊其全軍、其中惟遺受傷之人、亦各於幕中起、以火焚燬斯邑、○
  • 彌迦書 5:11 - 滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、 諸鞏固之城或作一切保障
  • 列王紀下 13:17 - 曰、啟東窗、遂啟之、 以利沙 曰、射、遂射、 以利沙 曰、是乃主獲勝之矢、即勝 亞蘭 人之矢、蓋爾在 亞弗 、必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅之、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 列王紀下 13:25 - 昔 哈薛 與 約阿施 父 約哈斯 戰、攻取數邑、今 約阿施 自其子 便哈達 手收復、 約阿施 敗 便哈達 三次、收復 以色列 城邑、
圣经
资源
计划
奉献