逐节对照
- 当代译本 - 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
- 新标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈、 将公义丢弃于地的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 圣经新译本 - 他们使公正变为苦堇, 把公义弃于地上。
- 现代标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- 和合本(拼音版) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- New International Version - There are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
- New International Reader's Version - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
- English Standard Version - O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
- New Living Translation - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
- The Message - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
- Christian Standard Bible - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
- New American Standard Bible - For those who turn justice into wormwood, And throw righteousness to the earth.”
- New King James Version - You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!”
- Amplified Bible - For those [shall be consumed] who turn justice into wormwood (bitterness) And cast righteousness down to the earth.”
- American Standard Version - Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
- King James Version - Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
- New English Translation - The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
- World English Bible - You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
- 新標點和合本 - 你們這使公平變為茵蔯、 將公義丟棄於地的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 當代譯本 - 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
- 聖經新譯本 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
- 呂振中譯本 - 那些使公平變為苦堇, 將公義摔落於地的,
- 現代標點和合本 - 你們這使公平變為茵陳, 將公義丟棄於地的,
- 文理和合譯本 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
- 文理委辦譯本 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes convierten el derecho en amargura y echan por tierra la justicia.
- 현대인의 성경 - 공정을 쑥처럼 만들고 정의를 땅에 던지는 자들아,
- Новый Русский Перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.
- Восточный перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- La Bible du Semeur 2015 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
- リビングバイブル - 邪悪な者たち。 あなたがたは正義の名のもとに 貧しい人を虐げています。 正義も公正も、あなたがたには無意味な絵空事です。
- Nova Versão Internacional - Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
- Hoffnung für alle - Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder , ihr tretet das Recht mit Füßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã vặn vẹo công lý, biến nó thành nỗi đắng cay. Các ngươi coi công chính như bụi đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้แปรเปลี่ยนความยุติธรรมเป็นความขมขื่น ผู้เหวี่ยงความชอบธรรมลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่แปรความยุติธรรมให้เป็นความขมขื่น และเหวี่ยงความชอบธรรมลงบนพื้นดิน
交叉引用
- 以赛亚书 10:1 - 制定不义律例、起草不公法令的人啊, 你们有祸了! 你们冤枉穷人, 夺去我子民中困苦者的权利, 掳掠寡妇,抢劫孤儿。
- 以赛亚书 59:13 - 我们悖逆,否认耶和华, 离弃我们的上帝, 说欺压、叛逆的话, 吐露心中编织的谎言。
- 以赛亚书 59:14 - 正义被赶逐, 公义远远站立, 真理倒在街上, 正直被拒之门外。
- 以西结书 3:20 - 如果一个义人偏离正道、犯罪作恶,我会使他绊倒,他必死亡。如果你不告诫他,他必死在罪恶之中,他以前的义行也不会被记念,而我要追究你的责任。
- 以西结书 33:12 - 人子啊,你要对你的同胞说,‘当义人犯罪时,他以往的义救不了他;当恶人悔改时,他以往的恶不会使他灭没。义人若犯罪,他以往的义不能使他存活。’
- 以西结书 33:13 - 我虽对义人说他必能存活,但如果他仗着自己的义而作恶,他从前的义行不会被记念,他必因自己的恶行而死亡。
- 诗篇 36:3 - 他们满口恶言谎话, 毫无智慧和善行。
- 以赛亚书 1:23 - 你的首领是叛逆之徒, 与盗贼为伍, 个个喜爱贿赂, 贪图好处, 不为孤儿辩护, 不替寡妇申冤。
- 诗篇 125:5 - 耶和华必把那些偏行恶道的人与作恶的人一同赶走。 愿平安临到以色列。
- 以西结书 18:24 - 义人若弃善行恶,与恶人同流合污,这人岂能活着?他从前的义行不会被记念,他必因自己的背信和罪恶而死亡。
- 哈巴谷书 1:12 - 耶和华, 我的上帝,我的圣者啊, 你从亘古就存在, 你永不消逝 。 耶和华啊,你派迦勒底人来审判; 磐石啊,你立他们作施罚者。
- 哈巴谷书 1:13 - 你的眼目极为清洁, 见不得邪恶, 也不能容忍罪恶。 但你为何容忍奸恶之人呢? 恶人吞灭比他们公义的人, 你为何默然不语呢?
- 哈巴谷书 1:14 - 你为何使人像海里的鱼, 像没有首领的爬虫呢?
- 申命记 29:18 - 你们中间,不论男人或女人,家族或支派,切不可有人背弃我们的上帝耶和华,去祭拜列国的神明,你们中间切不可有残根长出苦毒的果实,
- 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。 祂希望看到公平, 却只看见杀戮; 指望看到公义, 看啊,却只听见冤声。
- 以西结书 33:18 - 义人若离义行恶,必因恶行而死。
- 阿摩司书 5:11 - 你们践踏穷人, 对他们横征暴敛。 因此,你们用凿过的石头建房, 却不得居住在里面; 你们栽种佳美的葡萄园, 却喝不到葡萄酒。
- 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的过犯累累、罪恶无数。 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口冤枉穷人。
- 何西阿书 10:4 - 他们说虚话,起假誓,立空盟, 因此不法之事滋长, 犹如田间犁沟中蔓延的毒草。
- 西番雅书 1:6 - 铲除离弃耶和华、不寻求祂、不求问祂的人。”
- 阿摩司书 6:12 - 马能在悬崖上奔驰吗? 牛能在海中耕作吗? 你们却使公正沦为毒药, 使公义之果变成苦艾。