逐节对照
- 呂振中譯本 - 不要尋求 伯特利 , 不要進 吉甲 , 不要過去到 別是巴 ; 因為 吉甲 真地會流亡 , 伯特利 必變成了 伯亞文 。』
- 新标点和合本 - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳掠, 伯特利也必归于无有。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 也不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳走, 伯特利必归无有。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 也不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳走, 伯特利必归无有。”
- 当代译本 - 不要去伯特利求问, 不要进入吉甲, 也不要前往别示巴, 因为吉甲人必被掳去, 伯特利也必化为乌有。”
- 圣经新译本 - 不要去伯特利寻求我, 不要去吉甲, 也不要过去别是巴。 因为吉甲必被掳掠, 伯特利必化为乌有。”
- 现代标点和合本 - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 不要过到别是巴, 因为吉甲必被掳掠, 伯特利也必归于无有。”
- 和合本(拼音版) - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 不要过到别是巴, 因为吉甲必被掳掠, 伯特利也必归于无有。”
- New International Version - do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing. ”
- New International Reader's Version - Do not look to Bethel. Do not go to Gilgal. Do not travel to Beersheba. The people of Gilgal will be taken away as prisoners. Nothing will be left of Bethel.”
- English Standard Version - but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing.”
- New Living Translation - Don’t worship at the pagan altars at Bethel; don’t go to the shrines at Gilgal or Beersheba. For the people of Gilgal will be dragged off into exile, and the people of Bethel will be reduced to nothing.”
- Christian Standard Bible - Do not seek Bethel or go to Gilgal or journey to Beer-sheba, for Gilgal will certainly go into exile, and Bethel will come to nothing.
- New American Standard Bible - But do not resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will come to nothing.
- New King James Version - But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.
- Amplified Bible - But do not resort to Bethel [to worship the golden calf] Nor enter [idolatrous] Gilgal, Nor cross over to Beersheba [and its idols]; For Gilgal will certainly go into captivity and exile, And Bethel will come to nothing.
- American Standard Version - but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
- King James Version - But seek not Beth–el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer–sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth–el shall come to nought.
- New English Translation - Do not seek Bethel! Do not visit Gilgal! Do not journey down to Beer Sheba! For the people of Gilgal will certainly be carried into exile; and Bethel will become a place where disaster abounds.”
- World English Bible - but don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
- 新標點和合本 - 不要往伯特利尋求, 不要進入吉甲, 不要過到別是巴; 因為吉甲必被擄掠, 伯特利也必歸於無有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要往伯特利尋求, 不要進入吉甲, 也不要過到別是巴; 因為吉甲必被擄走, 伯特利必歸無有。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要往伯特利尋求, 不要進入吉甲, 也不要過到別是巴; 因為吉甲必被擄走, 伯特利必歸無有。」
- 當代譯本 - 不要去伯特利求問, 不要進入吉甲, 也不要前往別示巴, 因為吉甲人必被擄去, 伯特利也必化為烏有。」
- 聖經新譯本 - 不要去伯特利尋求我, 不要去吉甲, 也不要過去別是巴。 因為吉甲必被擄掠, 伯特利必化為烏有。”
- 現代標點和合本 - 不要往伯特利尋求, 不要進入吉甲, 不要過到別是巴, 因為吉甲必被擄掠, 伯特利也必歸於無有。」
- 文理和合譯本 - 勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必為虛無、
- 文理委辦譯本 - 毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋求 伯特利 、毋往 吉甲 、毋赴 別是巴 、蓋 吉甲 人 必見擄掠、 伯特利 必歸烏有、
- Nueva Versión Internacional - Pero no acudan a Betel, ni vayan a Guilgal, ni pasen a Berseba, porque Guilgal será llevada cautiva, y Betel, reducida a la nada».
- 현대인의 성경 - 너희는 벧엘을 찾지 말고 길갈로 들어가지 말며 브엘세바에 가지도 말아라. 길갈 사람은 포로로 잡혀갈 것이며 벧엘은 비참하게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - не ищите Вефиля, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен , а Вефиль обратится во зло .
- Восточный перевод - не ищите в Вефиле, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Беэр-Шеву. Ведь Гилгал непременно пойдёт в плен , а Вефиль обратится во зло .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не ищите в Вефиле, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Беэр-Шеву. Ведь Гилгал непременно пойдёт в плен , а Вефиль обратится во зло .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не ищите в Вефиле, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Беэр-Шеву. Ведь Гилгал непременно пойдёт в плен , а Вефиль обратится во зло .
- La Bible du Semeur 2015 - N’allez pas chercher à Béthel, n’allez pas à Guilgal, et ne vous rendez pas à Beer-Sheva . Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant .
- リビングバイブル - ベテルやギルガルやベエル・シェバの偶像を求めるな。 ギルガルの民は連れ去られ、 ベテルの民には必ず悲しみが襲いかかる。」
- Nova Versão Internacional - não busquem Betel, não vão a Gilgal, não façam peregrinação a Berseba. Pois Gilgal certamente irá para o exílio, e Betel será reduzida a nada”.
- Hoffnung für alle - Reist nicht mehr nach Beerscheba, um dort zu opfern, besucht auch nicht mehr die Heiligtümer in Gilgal und Bethel. Denn die Einwohner von Gilgal werden in die Gefangenschaft geführt, und Bethel wird zum Unglücksort. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thờ lạy các bàn thờ tà thần tại Bê-tên; đừng đi đến các miếu thờ tại Ghinh-ganh hay Bê-e-sê-ba. Vì người Ghinh-ganh sẽ bị kéo đi lưu đày, và người Bê-tên sẽ bị tàn phá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าแสวงหาเบธเอล อย่าไปที่กิลกาล อย่าเดินทางไปยังเบเออร์เชบา เพราะกิลกาลจะต้องตกเป็นเชลยอย่างแน่นอน และเบธเอลจะราบเป็นหน้ากลอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าแสวงหาเบธเอล อย่าไปยังกิลกาล อย่าเดินทางไปยังเบเออร์เช-บา เพราะกิลกาลจะต้องถูกเนรเทศ และเบธเอลจะไม่มีอะไรเหลือเลย”
交叉引用
- 約伯記 8:22 - 恨惡你的必披戴着慚愧; 惡人的公館 必歸於無有。』
- 以賽亞書 29:20 - 因為強橫人必歸於無有; 褻慢人必消滅掉; 一切靜伺 機會 以行奸惡的 必都被剪除;
- 何西阿書 9:15 - 他們的壞事都在 吉甲 ; 在那裏我開始恨惡他們; 因其行為之敗壞 我必趕逐他們離開我家; 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆 的。
- 何西阿書 10:14 - 因此在你眾族人中必起了鬨嚷, 你一切有堡壘的城必被毁壞, 就如 沙勒幔 在爭戰的日子 毁壞 伯亞比勒 ,有做母親的 跟兒女一同被摔死那樣。
- 何西阿書 10:15 - 這樣、 以色列 家 啊, 因你們之罪大惡極, 你們也必受到這樣的遭遇; 在風暴中 、 以色列 的王 必全然被剪除。
- 利未記 26:30 - 我必破毁你們的邱壇,砍下你們的香壇,把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
- 利未記 26:31 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
- 利未記 26:32 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
- 以賽亞書 8:10 - 謀畫陰謀吧,終必歸於失敗; 一言言定吧,終必不能成立; 因為上帝與我們同在。
- 何西阿書 12:11 - 基列 那裏有的是罪孽, 他們只是虛空; 人在 吉甲 獻祭給鬼魔 他們的祭壇好像石堆 在田間的犂溝中。 (
- 哥林多人前書 2:6 - 其實在成熟的人中間、我們倒也講智慧。可不是今世的智慧,又不是今世那些漸被消滅的執政者的 智慧 ;
- 撒母耳記上 7:16 - 他年年去環遊 伯特利 、 吉甲 、 米斯巴 、到這些地方為 以色列 人審案。
- 何西阿書 10:8 - 伯亞文 的邱壇必被毁壞, 以色列 罪惡之 淵藪必遭破毁 ; 荊條和蒺藜必長起 在他們的祭壇上。 他們必對大山說: 「遮蓋我們哦!」 必對小山說: 「倒在我們身上哦!」
- 啓示錄 18:17 - 一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』 每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,
- 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不算是你的,因為都要被擄去。
- 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳 對人民說:『來吧,我們往 吉甲 去,在那裏更新君王國事。』
- 哥林多人前書 1:28 - 上帝也揀選了世界上寒微的、被藐視的、無有的,要廢掉那些有的,
- 詩篇 33:10 - 永恆主破壞列國的計謀, 使萬族之民所設計的沒有功效。
- 阿摩司書 7:17 - 故此永恆主這麼說: 「你的妻子必在城中做妓女, 你的兒女必倒斃於刀下, 你的土地必被 測量 繩所瓜分; 你自己呢、必在不潔淨之地死掉, 以色列 民一定流亡、離開本地。」』
- 創世記 21:33 - 亞伯拉罕 在 別是巴 栽了一棵垂絲柳樹,在那裏呼求耶和華永恆上帝的名。
- 何西阿書 4:15 - 以色列 啊,你雖然行淫, 別讓 猶大 「有罪」哦。 不要往 吉甲 去, 不要上 伯亞文 , 也不要指着永活的永恆主來起誓。
- 阿摩司書 8:14 - 那些指着 撒瑪利亞 的 亞示瑪 女神 來起誓的說: 「 但 哪,我們指着你的神來起誓」, 或 說 :「我們指着 別是巴 的 護衛神『道』來起誓:」 這種人都必仆倒,不能再起立。』
- 阿摩司書 4:4 - 『到 伯特利 去行悖逆吧! 到 吉甲 去增加反叛吧! 早晨獻上你們的祭物! 每三日 奉上 你們的十分之一吧!