Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье имя Бог Сил.
  • 新标点和合本 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。
  • 当代译本 - 所以我要把你们流放到比大马士革还远的地方。” 这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
  • 圣经新译本 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • New International Version - Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is God Almighty.
  • New International Reader's Version - So I will send you away as prisoners beyond Damascus,” says the Lord. His name is God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - and I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • New Living Translation - So I will send you into exile, to a land east of Damascus, ” says the Lord, whose name is the God of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - So I will send you into exile beyond Damascus.” The Lord, the God of Armies, is his name. He has spoken.
  • New American Standard Bible - Therefore I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of armies.
  • New King James Version - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore, I will send you to go into exile far beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • American Standard Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
  • King James Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
  • New English Translation - and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord. He is called the God who commands armies!
  • World English Bible - Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 所以我要把你們流放到比大馬士革還遠的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你們流亡到 大馬色 以外』: 這是 永恆主、其名為萬軍之上帝、說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 文理和合譯本 - 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 다마스커스 밖으로 사로잡혀가게 할 것이다. 이것은 전능한 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Восточный перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas, dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลยในดินแดนที่ไกลจากดามัสกัสไปอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​เลย​เขต​ดามัสกัส​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
交叉引用
  • 4 Царств 15:29 - В дни Пекаха, царя Израиля, царь Ассирии Тиглатпаласар пришел и взял города Ийон, Авел-Бет-Мааху, Ианох, Кедеш, Хацор, области Галаад, Галилею, всю землю Неффалима и увел народ в плен в Ассирию.
  • Амос 4:13 - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Господь, Бог Сил – Его имя.
  • 4 Царств 17:6 - На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.
  • Деяния 7:43 - Вы взяли с собой шатер Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье имя Бог Сил.
  • 新标点和合本 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。
  • 当代译本 - 所以我要把你们流放到比大马士革还远的地方。” 这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
  • 圣经新译本 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • New International Version - Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is God Almighty.
  • New International Reader's Version - So I will send you away as prisoners beyond Damascus,” says the Lord. His name is God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - and I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • New Living Translation - So I will send you into exile, to a land east of Damascus, ” says the Lord, whose name is the God of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - So I will send you into exile beyond Damascus.” The Lord, the God of Armies, is his name. He has spoken.
  • New American Standard Bible - Therefore I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of armies.
  • New King James Version - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore, I will send you to go into exile far beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • American Standard Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
  • King James Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
  • New English Translation - and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord. He is called the God who commands armies!
  • World English Bible - Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 所以我要把你們流放到比大馬士革還遠的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你們流亡到 大馬色 以外』: 這是 永恆主、其名為萬軍之上帝、說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 文理和合譯本 - 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 다마스커스 밖으로 사로잡혀가게 할 것이다. 이것은 전능한 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Восточный перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas, dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลยในดินแดนที่ไกลจากดามัสกัสไปอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​เลย​เขต​ดามัสกัส​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
  • 4 Царств 15:29 - В дни Пекаха, царя Израиля, царь Ассирии Тиглатпаласар пришел и взял города Ийон, Авел-Бет-Мааху, Ианох, Кедеш, Хацор, области Галаад, Галилею, всю землю Неффалима и увел народ в плен в Ассирию.
  • Амос 4:13 - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Господь, Бог Сил – Его имя.
  • 4 Царств 17:6 - На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.
  • Деяния 7:43 - Вы взяли с собой шатер Молоха , звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» .
圣经
资源
计划
奉献