Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 다마스커스 밖으로 사로잡혀가게 할 것이다. 이것은 전능한 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • 新标点和合本 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。
  • 当代译本 - 所以我要把你们流放到比大马士革还远的地方。” 这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
  • 圣经新译本 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • New International Version - Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is God Almighty.
  • New International Reader's Version - So I will send you away as prisoners beyond Damascus,” says the Lord. His name is God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - and I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • New Living Translation - So I will send you into exile, to a land east of Damascus, ” says the Lord, whose name is the God of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - So I will send you into exile beyond Damascus.” The Lord, the God of Armies, is his name. He has spoken.
  • New American Standard Bible - Therefore I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of armies.
  • New King James Version - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore, I will send you to go into exile far beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • American Standard Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
  • King James Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
  • New English Translation - and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord. He is called the God who commands armies!
  • World English Bible - Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 所以我要把你們流放到比大馬士革還遠的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你們流亡到 大馬色 以外』: 這是 永恆主、其名為萬軍之上帝、說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 文理和合譯本 - 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье имя Бог Сил.
  • Восточный перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas, dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลยในดินแดนที่ไกลจากดามัสกัสไปอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​เลย​เขต​ดามัสกัส​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
交叉引用
  • 열왕기하 15:29 - 베가가 나라를 다스리던 당시 앗시리아의 디글랏 – 빌레셀왕이 이스라엘을 침략하여 이욘, 아벨 – 벧 – 마아가, 야노아, 게데스, 하솔, 길르앗, 갈릴리, 그리고 납달리 전 지역을 정복하고 그 백성들을 사로잡아 앗시리아로 끌고 갔다.
  • 아모스 4:13 - 산을 만들고 바람을 창조하며 자기 생각을 사람에게 알리고 낮을 밤이 되게 하며 땅의 높은 곳을 밟는 분이 있으니 그의 이름은 전능하신 하나님 여호와이시다.
  • 열왕기하 17:6 - 호세아왕 9년에 앗시리아 왕은 사마리아를 정복하고 이스라엘 사람을 잡아 앗시리아로 끌고 가서 할라성과 고산 지역에 있는 하볼 강변과 메디아의 여러 성에 정착시켰다.
  • 사도행전 7:43 - 너희는 몰록의 천막과 레판 신의 별과 그들을 섬기려고 만든 우상의 형상을 메고 다녔다. 그러므로 내가 너희를 바빌론 밖으로 옮겨 버릴 것이다.’
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 다마스커스 밖으로 사로잡혀가게 할 것이다. 이것은 전능한 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • 新标点和合本 - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。
  • 当代译本 - 所以我要把你们流放到比大马士革还远的地方。” 这是耶和华说的,祂的名字是万军之上帝。
  • 圣经新译本 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 所以,我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华,名为万军之神说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之上帝说的。
  • New International Version - Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is God Almighty.
  • New International Reader's Version - So I will send you away as prisoners beyond Damascus,” says the Lord. His name is God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - and I will send you into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • New Living Translation - So I will send you into exile, to a land east of Damascus, ” says the Lord, whose name is the God of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - So I will send you into exile beyond Damascus.” The Lord, the God of Armies, is his name. He has spoken.
  • New American Standard Bible - Therefore I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of armies.
  • New King James Version - Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,” Says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • Amplified Bible - Therefore, I will send you to go into exile far beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.
  • American Standard Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
  • King James Version - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
  • New English Translation - and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord. He is called the God who commands armies!
  • World English Bible - Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
  • 新標點和合本 - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 所以我要把你們流放到比大馬士革還遠的地方。」 這是耶和華說的,祂的名字是萬軍之上帝。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 故此我必使你們流亡到 大馬色 以外』: 這是 永恆主、其名為萬軍之上帝、說 的 。
  • 現代標點和合本 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 文理和合譯本 - 故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我將使爾見擄於 大瑪色 外、主已言之矣、其名萬有之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los mandaré al exilio más allá de Damasco», dice el Señor, cuyo nombre es Dios Todopoderoso.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье имя Бог Сил.
  • Восточный перевод - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas, dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco”, diz o Senhor; Deus dos Exércitos é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลยในดินแดนที่ไกลจากดามัสกัสไปอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ถูก​เนรเทศ​เลย​เขต​ดามัสกัส​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
  • 열왕기하 15:29 - 베가가 나라를 다스리던 당시 앗시리아의 디글랏 – 빌레셀왕이 이스라엘을 침략하여 이욘, 아벨 – 벧 – 마아가, 야노아, 게데스, 하솔, 길르앗, 갈릴리, 그리고 납달리 전 지역을 정복하고 그 백성들을 사로잡아 앗시리아로 끌고 갔다.
  • 아모스 4:13 - 산을 만들고 바람을 창조하며 자기 생각을 사람에게 알리고 낮을 밤이 되게 하며 땅의 높은 곳을 밟는 분이 있으니 그의 이름은 전능하신 하나님 여호와이시다.
  • 열왕기하 17:6 - 호세아왕 9년에 앗시리아 왕은 사마리아를 정복하고 이스라엘 사람을 잡아 앗시리아로 끌고 가서 할라성과 고산 지역에 있는 하볼 강변과 메디아의 여러 성에 정착시켰다.
  • 사도행전 7:43 - 너희는 몰록의 천막과 레판 신의 별과 그들을 섬기려고 만든 우상의 형상을 메고 다녔다. 그러므로 내가 너희를 바빌론 밖으로 옮겨 버릴 것이다.’
圣经
资源
计划
奉献