Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous avez porté Sikkouth ╵qui était votre roi, et Kiyoun, votre idole , l’étoile de vos dieux que vous vous êtes fabriqués.
  • 新标点和合本 - 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抬着你们的撒古特君王 ,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抬着你们的撒古特君王 ,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
  • 当代译本 - 你们抬着为自己造的神像, 就是你们的王撒固和星神迦温。
  • 圣经新译本 - 你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
  • 现代标点和合本 - 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
  • 和合本(拼音版) - 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
  • New International Version - You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god — which you made for yourselves.
  • New International Reader's Version - Yes. But you have honored the place where your king worshiped other gods. You have carried the stands the statues of your gods were on. You have lifted up the banners of the stars you worship as gods. You made all those things for yourselves.
  • English Standard Version - You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves,
  • New Living Translation - No, you served your pagan gods—Sakkuth your king god and Kaiwan your star god—the images you made for yourselves.
  • Christian Standard Bible - But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
  • New American Standard Bible - You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
  • New King James Version - You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
  • Amplified Bible - You carried along your king Sikkuth and Kayyun [your man-made gods of Saturn], your images of your star-god which you made for yourselves [but you brought Me none of the appointed sacrifices].
  • American Standard Version - Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
  • King James Version - But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
  • New English Translation - You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
  • World English Bible - You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
  • 新標點和合本 - 你們擡着為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們抬着你們的撒古特君王 ,和你們為自己所造之偶像迦溫-你們的神明之星。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們抬着你們的撒古特君王 ,和你們為自己所造之偶像迦溫—你們的神明之星。
  • 當代譯本 - 你們抬著為自己造的神像, 就是你們的王撒固和星神迦溫。
  • 聖經新譯本 - 你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。
  • 呂振中譯本 - 你們抬着你們的王「索古特」、 你們的星神「克完」 、 你們的神像, 就是你們為自己所造的;
  • 現代標點和合本 - 你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
  • 文理和合譯本 - 爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、即爾之神星、為己所造者、
  • 文理委辦譯本 - 何爾又肩摩落之龕、作基文之像、爾上帝之星、而崇拜之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時爾攜爾神 神原文作王 米勒公 米勒公即摩洛 之龕、與爾所敬 基芸 之偶像、及爾所作以為神之星像、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes tendrán que cargar con la imagen de Sicut, su rey, y también con la de Quiyún, imágenes de esos dioses astrales que ustedes mismos se han fabricado.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 손으로 만든 너희 임금 신 식굿과 너희 별 신 기윤을 메고 다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога , которых вы сделали для себя.
  • Восточный перевод - Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов, звезду вашего бога, которых вы сделали для себя .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов, звезду вашего бога, которых вы сделали для себя .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов, звезду вашего бога, которых вы сделали для себя .
  • Nova Versão Internacional - Não! Vocês carregaram o seu rei Sicute, e Quium, imagens dos deuses astrais, que fizeram para vocês mesmos.
  • Hoffnung für alle - Habt ihr nicht schon damals die Figuren eures Himmelskönigs Sakkut und eures Sternengottes Kewan herumgetragen, die ihr euch selbst gemacht habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ngươi vẫn tôn thờ các tà thần—Si-kút, thần của vua các ngươi và Ki-giun, thần của các vì sao—là các hình tượng mà các ngươi tự tạo cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งสถานศักดิ์สิทธิ์ของกษัตริย์ของเจ้า ฐานของรูปเคารพของเจ้า ดวงดาวของเทพเจ้าของเจ้า ที่เจ้าทำขึ้นเพื่อตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ได้​ยก​หาม​เพิง​ของ​กษัตริย์​ของ​เจ้า และ​ฐาน​รูป​เคารพ​ของ​เจ้า และ​ดาว​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​ทำ​ขึ้น​เอง
交叉引用
  • 1 Rois 11:33 - Je ferai cela, parce que les Israélites m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté la déesse des Sidoniens, devant Kemosh le dieu de Moab, et devant Milkom, le dieu des Ammonites, et parce qu’ils n’ont pas suivi les chemins que je leur ai prescrits pour faire ce que je considère comme juste et pour obéir à mes ordonnances et à mes lois comme l’a fait David, le père de Salomon .
  • Lévitique 20:2 - Dis aux Israélites : Si un membre du peuple d’Israël ou l’un des étrangers résidant en Israël livre l’un de ses enfants en sacrifice à Molok, il doit être mis à mort ; les habitants du pays le lapideront .
  • Lévitique 20:3 - Et moi, je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple, pour avoir livré un de ses enfants à Molok , et avoir ainsi souillé mon sanctuaire et profané ma sainteté.
  • Lévitique 20:4 - Si les gens du pays se ferment les yeux, ne mettent pas à mort cet homme qui a livré un de ses enfants à Molok,
  • Lévitique 20:5 - c’est moi qui me tournerai contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se sont laissé entraîner à sa suite pour se prostituer à Molok.
  • Lévitique 18:21 - Tu ne livreras pas l’un de tes enfants pour les sacrifices à Molok , car tu ne déshonoreras pas ton Dieu. Je suis l’Eternel .
  • 2 Rois 23:12 - Le roi fit abattre les autels qui se trouvaient sur la terrasse des appartements d’Ahaz et que les rois de Juda avaient érigés, ainsi que ceux que Manassé avait bâtis dans les deux parvis du temple de l’Eternel. Après les avoir mis en pièces, il les enleva de là et en fit disperser les débris dans la vallée du Cédron.
  • 2 Rois 23:13 - Il profana également les sanctuaires des hauts lieux situés en face de Jérusalem, à droite de la montagne de la Destruction , et qui avaient été érigés par Salomon, roi d’Israël, en l’honneur d’Astarté, l’abominable idole des Sidoniens, de Kemosh, l’abominable dieu des Moabites et de Milkom, l’abominable divinité des Ammonites. Il les profana tous.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous avez porté Sikkouth ╵qui était votre roi, et Kiyoun, votre idole , l’étoile de vos dieux que vous vous êtes fabriqués.
  • 新标点和合本 - 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抬着你们的撒古特君王 ,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抬着你们的撒古特君王 ,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
  • 当代译本 - 你们抬着为自己造的神像, 就是你们的王撒固和星神迦温。
  • 圣经新译本 - 你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
  • 现代标点和合本 - 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
  • 和合本(拼音版) - 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
  • New International Version - You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god — which you made for yourselves.
  • New International Reader's Version - Yes. But you have honored the place where your king worshiped other gods. You have carried the stands the statues of your gods were on. You have lifted up the banners of the stars you worship as gods. You made all those things for yourselves.
  • English Standard Version - You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves,
  • New Living Translation - No, you served your pagan gods—Sakkuth your king god and Kaiwan your star god—the images you made for yourselves.
  • Christian Standard Bible - But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
  • New American Standard Bible - You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
  • New King James Version - You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
  • Amplified Bible - You carried along your king Sikkuth and Kayyun [your man-made gods of Saturn], your images of your star-god which you made for yourselves [but you brought Me none of the appointed sacrifices].
  • American Standard Version - Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
  • King James Version - But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
  • New English Translation - You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
  • World English Bible - You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
  • 新標點和合本 - 你們擡着為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們抬着你們的撒古特君王 ,和你們為自己所造之偶像迦溫-你們的神明之星。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們抬着你們的撒古特君王 ,和你們為自己所造之偶像迦溫—你們的神明之星。
  • 當代譯本 - 你們抬著為自己造的神像, 就是你們的王撒固和星神迦溫。
  • 聖經新譯本 - 你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。
  • 呂振中譯本 - 你們抬着你們的王「索古特」、 你們的星神「克完」 、 你們的神像, 就是你們為自己所造的;
  • 現代標點和合本 - 你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
  • 文理和合譯本 - 爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、即爾之神星、為己所造者、
  • 文理委辦譯本 - 何爾又肩摩落之龕、作基文之像、爾上帝之星、而崇拜之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時爾攜爾神 神原文作王 米勒公 米勒公即摩洛 之龕、與爾所敬 基芸 之偶像、及爾所作以為神之星像、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes tendrán que cargar con la imagen de Sicut, su rey, y también con la de Quiyún, imágenes de esos dioses astrales que ustedes mismos se han fabricado.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 손으로 만든 너희 임금 신 식굿과 너희 별 신 기윤을 메고 다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога , которых вы сделали для себя.
  • Восточный перевод - Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов, звезду вашего бога, которых вы сделали для себя .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов, звезду вашего бога, которых вы сделали для себя .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов, звезду вашего бога, которых вы сделали для себя .
  • Nova Versão Internacional - Não! Vocês carregaram o seu rei Sicute, e Quium, imagens dos deuses astrais, que fizeram para vocês mesmos.
  • Hoffnung für alle - Habt ihr nicht schon damals die Figuren eures Himmelskönigs Sakkut und eures Sternengottes Kewan herumgetragen, die ihr euch selbst gemacht habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ngươi vẫn tôn thờ các tà thần—Si-kút, thần của vua các ngươi và Ki-giun, thần của các vì sao—là các hình tượng mà các ngươi tự tạo cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งสถานศักดิ์สิทธิ์ของกษัตริย์ของเจ้า ฐานของรูปเคารพของเจ้า ดวงดาวของเทพเจ้าของเจ้า ที่เจ้าทำขึ้นเพื่อตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ได้​ยก​หาม​เพิง​ของ​กษัตริย์​ของ​เจ้า และ​ฐาน​รูป​เคารพ​ของ​เจ้า และ​ดาว​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​ทำ​ขึ้น​เอง
  • 1 Rois 11:33 - Je ferai cela, parce que les Israélites m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté la déesse des Sidoniens, devant Kemosh le dieu de Moab, et devant Milkom, le dieu des Ammonites, et parce qu’ils n’ont pas suivi les chemins que je leur ai prescrits pour faire ce que je considère comme juste et pour obéir à mes ordonnances et à mes lois comme l’a fait David, le père de Salomon .
  • Lévitique 20:2 - Dis aux Israélites : Si un membre du peuple d’Israël ou l’un des étrangers résidant en Israël livre l’un de ses enfants en sacrifice à Molok, il doit être mis à mort ; les habitants du pays le lapideront .
  • Lévitique 20:3 - Et moi, je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple, pour avoir livré un de ses enfants à Molok , et avoir ainsi souillé mon sanctuaire et profané ma sainteté.
  • Lévitique 20:4 - Si les gens du pays se ferment les yeux, ne mettent pas à mort cet homme qui a livré un de ses enfants à Molok,
  • Lévitique 20:5 - c’est moi qui me tournerai contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se sont laissé entraîner à sa suite pour se prostituer à Molok.
  • Lévitique 18:21 - Tu ne livreras pas l’un de tes enfants pour les sacrifices à Molok , car tu ne déshonoreras pas ton Dieu. Je suis l’Eternel .
  • 2 Rois 23:12 - Le roi fit abattre les autels qui se trouvaient sur la terrasse des appartements d’Ahaz et que les rois de Juda avaient érigés, ainsi que ceux que Manassé avait bâtis dans les deux parvis du temple de l’Eternel. Après les avoir mis en pièces, il les enleva de là et en fit disperser les débris dans la vallée du Cédron.
  • 2 Rois 23:13 - Il profana également les sanctuaires des hauts lieux situés en face de Jérusalem, à droite de la montagne de la Destruction , et qui avaient été érigés par Salomon, roi d’Israël, en l’honneur d’Astarté, l’abominable idole des Sidoniens, de Kemosh, l’abominable dieu des Moabites et de Milkom, l’abominable divinité des Ammonites. Il les profana tous.
圣经
资源
计划
奉献