逐节对照
  • 环球圣经译本 - 以色列家啊, 你们在荒野四十年, 献上祭牲和供物, 难道是献给我的吗?
  • 新标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
  • 当代译本 - 以色列家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!你们在旷野四十年, 有献燔祭和素祭给我吗?
  • 中文标准译本 - 以色列家啊,你们在旷野四十年,何曾向我献过祭物和供物?
  • 现代标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • 和合本(拼音版) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • New International Version - “Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
  • New International Reader's Version - “People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
  • English Standard Version - “Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • New Living Translation - “Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?
  • The Message - “Didn’t you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded? How is it you’ve stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there? Since you like them so much, you can take them with you when I drive you into exile beyond Damascus.” God’s Message, God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - “House of Israel, was it sacrifices and grain offerings that you presented to me during the forty years in the wilderness?
  • New American Standard Bible - “ Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, house of Israel?
  • New King James Version - “Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?
  • Amplified Bible - “Did you bring Me sacrifices and grain offerings during those forty years in the wilderness, O house of Israel? [Certainly not!]
  • American Standard Version - Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
  • King James Version - Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
  • New English Translation - You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
  • World English Bible - “Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
  • 新標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
  • 環球聖經譯本 - 以色列家啊, 你們在荒野四十年, 獻上祭牲和供物, 難道是獻給我的嗎?
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!你們在曠野四十年, 有獻燔祭和素祭給我嗎?
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 家啊,你們在曠野四十年 何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 中文標準譯本 - 以色列家啊,你們在曠野四十年,何曾向我獻過祭物和供物?
  • 現代標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、爾在曠野、凡歷四十年、非以牲牷祭品、奉獻於我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族乎、昔爾在曠野、歷四十年、何嘗以祭品禮物獻於我哉、
  • Nueva Versión Internacional - »Pueblo de Israel, ¿acaso me ofrecieron sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto?
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희가 40년 동안 광야에서 정말 나에게 희생의 제물과 곡식의 소제물을 드렸느냐?
  • Новый Русский Перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
  • Восточный перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исроила?
  • La Bible du Semeur 2015 - M’avez-vous présenté ╵des sacrifices, des offrandes, pendant les quarante ans ╵de votre séjour au désert, ╵vous, peuple d’Israël  ?
  • リビングバイブル - イスラエルよ。 あなたがたは四十年、荒野にいる間 わたしにいけにえをささげた。 だが、ほんとうの関心はいつも異教の神々にあった。 あなたがたの王サクテや星の神キウン、 自分たちが造った神々の像に。 それゆえ、あなたがたといっしょに、 それらの神々も、ダマスコのはるか東へ捕らえ移そう。」 全能の主が、こう言うのです。
  • Nova Versão Internacional - “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, als ihr vierzig Jahre in der Wüste umhergezogen seid, habt ihr mir da Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng phải các ngươi đã từng dâng sinh tế cho Ta suốt bốn mươi năm trong hoang mạc sao, hỡi Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย ตลอดสี่สิบปีในถิ่นกันดาร เจ้าได้ถวายเครื่องบูชาและมอบของถวายแก่เราหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย พวก​เจ้า​นำ​เครื่อง​สักการะ​และ​ของ​ถวาย​มา​ให้​เรา​ใน​ช่วง​เวลา 40 ปี​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อย่าง​นั้น​หรือ
  • Thai KJV - โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้นำเครื่องบูชาและเครื่องสัตวบูชาถวายแก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ครอบครัว​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​เอา​เครื่องเซ่นไหว้​และ​เครื่อง​บูชา​มา​ถวายเรา​ตลอด​สี่สิบปี​ที่​เจ้า​อยู่​ในที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​หรือ ไม่หรอก
  • onav - هَلْ قَرَّبْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي الْبَرِّيَّةِ، يَا بَيْتَ إِسْرَائِيلَ؟
交叉引用
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。  神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
  • 何西阿书 9:10 - “当我找到以色列, 他好像荒野里的葡萄; 当我看见你们的列祖, 他们好像首批无花果; 他们却来到巴力琵珥, 献上自己作羞耻的事, 成为可憎之物, 像他们的情人一样。
  • 以西结书 20:24 - 因为我的律例,他们没有履行;我的规定,他们弃绝;我的安息日,他们亵渎,他们的眼目仰望他们列祖的臭偶像。
  • 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—那些不是 神, 而是他们素来不认识的神明, 是新的,最近才出现的, 是你们列祖没有理会的。
  • 申命记 32:18 - 你忽视生下你的石山, 忘记产下你的 神。
  • 申命记 32:19 - 耶和华看在眼里,就厌弃他们, 因为他被自己的儿女激怒。
  • 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:16 - 因为他们弃绝我的律例,我的规定,他们没有遵行,我的安息日,他们亵渎;他们的心随从自己的臭偶像。
  • 利未记 17:7 - 他们不可再宰献祭牲给那些公山羊偶像,就是他们像娼妓那样跟从的。这是永远的规定,他们世世代代都要遵守。
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地所有的人民,并且对祭司们说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
  • 以赛亚书 43:23 - 你没有把燔祭的羊带来给我, 没有用你的祭牲尊崇我。 我没有使你为献素祭而劳累, 没有使你为献乳香而厌烦。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 没有用祭牲的硬脂肪使我饱足, 反而用你的罪恶使我劳累, 用你的罪行使我厌烦!
  • 尼希米记 9:18 - 尽管他们犯了亵渎大罪, 造了一头包金牛像, 说‘这就是你的神明,曾把你从埃及地领上来!’
  • 约书亚记 24:14 - “所以你们要敬畏耶和华,正直忠诚地侍奉他,要除掉你们列祖在幼发拉底河那边和在埃及侍奉的神明,来侍奉耶和华。
  • 尼希米记 9:21 - 四十年你在荒野供养他们, 他们毫无缺乏; 衣服没有穿破, 脚也没有走得发肿。
  • 使徒行传 7:42 - 于是 神转身离开,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书所记: ‘以色列家啊, 你们在荒野四十年, 献上祭牲和祭物,难道是献给我的吗?
  • 使徒行传 7:43 - 你们抬著摩洛的棚子 和你们的神理番的星, 就是你们造来敬拜的像。 所以我要把你们放逐到巴比伦以外去。’
逐节对照交叉引用