Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • 新标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
  • 当代译本 - 以色列家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!你们在旷野四十年, 有献燔祭和素祭给我吗?
  • 现代标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • New International Version - “Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
  • New International Reader's Version - “People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
  • English Standard Version - “Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • New Living Translation - “Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?
  • The Message - “Didn’t you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded? How is it you’ve stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there? Since you like them so much, you can take them with you when I drive you into exile beyond Damascus.” God’s Message, God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - “House of Israel, was it sacrifices and grain offerings that you presented to me during the forty years in the wilderness?
  • New American Standard Bible - “ Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, house of Israel?
  • New King James Version - “Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?
  • Amplified Bible - “Did you bring Me sacrifices and grain offerings during those forty years in the wilderness, O house of Israel? [Certainly not!]
  • American Standard Version - Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
  • King James Version - Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
  • New English Translation - You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
  • World English Bible - “Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
  • 新標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!你們在曠野四十年, 有獻燔祭和素祭給我嗎?
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 家啊,你們在曠野四十年 何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 現代標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、爾在曠野、凡歷四十年、非以牲牷祭品、奉獻於我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族乎、昔爾在曠野、歷四十年、何嘗以祭品禮物獻於我哉、
  • Nueva Versión Internacional - »Pueblo de Israel, ¿acaso me ofrecieron sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto?
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희가 40년 동안 광야에서 정말 나에게 희생의 제물과 곡식의 소제물을 드렸느냐?
  • Новый Русский Перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
  • Восточный перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исроила?
  • La Bible du Semeur 2015 - M’avez-vous présenté ╵des sacrifices, des offrandes, pendant les quarante ans ╵de votre séjour au désert, ╵vous, peuple d’Israël  ?
  • リビングバイブル - イスラエルよ。 あなたがたは四十年、荒野にいる間 わたしにいけにえをささげた。 だが、ほんとうの関心はいつも異教の神々にあった。 あなたがたの王サクテや星の神キウン、 自分たちが造った神々の像に。 それゆえ、あなたがたといっしょに、 それらの神々も、ダマスコのはるか東へ捕らえ移そう。」 全能の主が、こう言うのです。
  • Nova Versão Internacional - “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, als ihr vierzig Jahre in der Wüste umhergezogen seid, habt ihr mir da Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng phải các ngươi đã từng dâng sinh tế cho Ta suốt bốn mươi năm trong hoang mạc sao, hỡi Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย ตลอดสี่สิบปีในถิ่นกันดาร เจ้าได้ถวายเครื่องบูชาและมอบของถวายแก่เราหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย พวก​เจ้า​นำ​เครื่อง​สักการะ​และ​ของ​ถวาย​มา​ให้​เรา​ใน​ช่วง​เวลา 40 ปี​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲深深地败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。
  • 何西阿书 9:10 - 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野; 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
  • 以西结书 20:24 - 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。
  • 申命记 32:17 - 所祭祀的鬼魔并非真神, 乃是素不认识的神, 是近来新兴的, 是你列祖所不畏惧的。
  • 申命记 32:18 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • 以西结书 20:8 - 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。 “我就说:我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
  • 以西结书 20:16 - 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
  • 利未记 17:7 - 他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔 。这要作他们世世代代永远的定例。
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要宣告国内的众民和祭司,说:你们这七十年在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗?
  • 以赛亚书 43:23 - 你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 尼希米记 9:18 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 约书亚记 24:14 - “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地侍奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所侍奉的神除掉,去侍奉耶和华。
  • 尼希米记 9:21 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 使徒行传 7:42 - 上帝就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说: “‘以色列家啊, 你们四十年间在旷野, 岂是将牺牲和祭物献给我吗?
  • 使徒行传 7:43 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造、为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • 新标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
  • 当代译本 - 以色列家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!你们在旷野四十年, 有献燔祭和素祭给我吗?
  • 现代标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
  • New International Version - “Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
  • New International Reader's Version - “People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
  • English Standard Version - “Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • New Living Translation - “Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?
  • The Message - “Didn’t you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded? How is it you’ve stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there? Since you like them so much, you can take them with you when I drive you into exile beyond Damascus.” God’s Message, God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - “House of Israel, was it sacrifices and grain offerings that you presented to me during the forty years in the wilderness?
  • New American Standard Bible - “ Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, house of Israel?
  • New King James Version - “Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?
  • Amplified Bible - “Did you bring Me sacrifices and grain offerings during those forty years in the wilderness, O house of Israel? [Certainly not!]
  • American Standard Version - Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
  • King James Version - Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
  • New English Translation - You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
  • World English Bible - “Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
  • 新標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!你們在曠野四十年, 有獻燔祭和素祭給我嗎?
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 家啊,你們在曠野四十年 何嘗將祭物和供物獻給我呢?
  • 現代標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、爾在曠野、凡歷四十年、非以牲牷祭品、奉獻於我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族乎、昔爾在曠野、歷四十年、何嘗以祭品禮物獻於我哉、
  • Nueva Versión Internacional - »Pueblo de Israel, ¿acaso me ofrecieron sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto?
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희가 40년 동안 광야에서 정말 나에게 희생의 제물과 곡식의 소제물을 드렸느냐?
  • Новый Русский Перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
  • Восточный перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исроила?
  • La Bible du Semeur 2015 - M’avez-vous présenté ╵des sacrifices, des offrandes, pendant les quarante ans ╵de votre séjour au désert, ╵vous, peuple d’Israël  ?
  • リビングバイブル - イスラエルよ。 あなたがたは四十年、荒野にいる間 わたしにいけにえをささげた。 だが、ほんとうの関心はいつも異教の神々にあった。 あなたがたの王サクテや星の神キウン、 自分たちが造った神々の像に。 それゆえ、あなたがたといっしょに、 それらの神々も、ダマスコのはるか東へ捕らえ移そう。」 全能の主が、こう言うのです。
  • Nova Versão Internacional - “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, als ihr vierzig Jahre in der Wüste umhergezogen seid, habt ihr mir da Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng phải các ngươi đã từng dâng sinh tế cho Ta suốt bốn mươi năm trong hoang mạc sao, hỡi Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย ตลอดสี่สิบปีในถิ่นกันดาร เจ้าได้ถวายเครื่องบูชาและมอบของถวายแก่เราหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย พวก​เจ้า​นำ​เครื่อง​สักการะ​และ​ของ​ถวาย​มา​ให้​เรา​ใน​ช่วง​เวลา 40 ปี​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲深深地败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。
  • 何西阿书 9:10 - 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野; 我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。 他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的, 就成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
  • 以西结书 20:24 - 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。
  • 申命记 32:17 - 所祭祀的鬼魔并非真神, 乃是素不认识的神, 是近来新兴的, 是你列祖所不畏惧的。
  • 申命记 32:18 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • 以西结书 20:8 - 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。 “我就说:我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
  • 以西结书 20:16 - 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
  • 利未记 17:7 - 他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔 。这要作他们世世代代永远的定例。
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要宣告国内的众民和祭司,说:你们这七十年在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗?
  • 以赛亚书 43:23 - 你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 尼希米记 9:18 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 约书亚记 24:14 - “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地侍奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所侍奉的神除掉,去侍奉耶和华。
  • 尼希米记 9:21 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 使徒行传 7:42 - 上帝就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说: “‘以色列家啊, 你们四十年间在旷野, 岂是将牺牲和祭物献给我吗?
  • 使徒行传 7:43 - 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造、为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
圣经
资源
计划
奉献