逐节对照
- Hoffnung für alle - Setzt euch lieber für die Gerechtigkeit ein! Das Recht soll das Land durchströmen wie ein nie versiegender Fluss.
- 新标点和合本 - 惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿公平如大水滚滚, 公义如江河滔滔。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿公平如大水滚滚, 公义如江河滔滔。
- 当代译本 - 唯愿公正如江河滔滔不尽, 公义如溪流绵绵不绝。
- 圣经新译本 - 但愿公正好像潮水滚流, 公义好像河水长流。
- 现代标点和合本 - 唯愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
- 和合本(拼音版) - 惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔!
- New International Version - But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
- New International Reader's Version - I want you to treat others fairly. So let fair treatment roll on just as a river does! Always do what is right. Let right living flow along like a stream that never runs dry!
- English Standard Version - But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
- New Living Translation - Instead, I want to see a mighty flood of justice, an endless river of righteous living.
- Christian Standard Bible - But let justice flow like water, and righteousness, like an unfailing stream.
- New American Standard Bible - But let justice roll out like waters, And righteousness like an ever-flowing stream.
- New King James Version - But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.
- Amplified Bible - But let justice run down like waters And righteousness like an ever-flowing stream [flowing abundantly].
- American Standard Version - But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
- King James Version - But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
- New English Translation - Justice must flow like torrents of water, righteous actions like a stream that never dries up.
- World English Bible - But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
- 新標點和合本 - 惟願公平如大水滾滾, 使公義如江河滔滔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願公平如大水滾滾, 公義如江河滔滔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願公平如大水滾滾, 公義如江河滔滔。
- 當代譯本 - 唯願公正如江河滔滔不盡, 公義如溪流綿綿不絕。
- 聖經新譯本 - 但願公正好像潮水滾流, 公義好像河水長流。
- 呂振中譯本 - 但願公平如洪水滾滾, 公義如江河長流。
- 現代標點和合本 - 唯願公平如大水滾滾, 使公義如江河滔滔。
- 文理和合譯本 - 惟願公平如流水之滾滾、仁義如巨川之源源、
- 文理委辦譯本 - 宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當行公平、有若水流、當為仁義、有若長流之溪、 或作惟宜使公義通行有若流河使義理徧行有若長流之水
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero que fluya el derecho como las aguas, y la justicia como arroyo inagotable!
- 현대인의 성경 - 오히려 너희는 공정을 물처럼 흐르게 하고 정의를 마르지 않는 시내처럼 흐르게 하라.
- Новый Русский Перевод - Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!
- Восточный перевод - Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais que le droit jaillisse ╵comme une source d’eau, que la justice coule ╵comme un torrent intarissable !
- リビングバイブル - わたしは、正義が貫かれ、 正しい行いが堂々と通じるのを見たい。
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, corra a retidão como um rio, a justiça como um ribeiro perene!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta muốn thấy sự công bình tuôn tràn như nước lũ, và sự công chính tuôn chảy như dòng sông cuồn cuộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงให้ความยุติธรรมหลั่งไหลมาเหมือนแม่น้ำ ให้ความชอบธรรมเหมือนธารน้ำไหลไม่ขาดสาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ความเป็นธรรมหลั่งออกมาอย่างสายน้ำ และความชอบธรรมหลั่งอย่างธารน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย
交叉引用
- Markus 12:32 - Darauf meinte der Schriftgelehrte: »Richtig, Lehrer. Das ist wahr: Es gibt nur einen Gott und keinen anderen außer ihm.
- Markus 12:33 - Ihn zu lieben von ganzem Herzen, mit ganzem Verstand und mit aller Kraft und auch seinen Mitmenschen so zu lieben wie sich selbst, das ist viel mehr wert als all die Brandopfer und übrigen Opfer, die wir ihm bringen.«
- Markus 12:34 - Jesus sah, wie weise der Mann ihm geantwortet hatte, und sagte zu ihm: »Du bist nicht weit von Gottes Reich entfernt.« Danach wagte niemand mehr, Jesus weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Lukas 20,41‒44 )
- Hiob 29:12 - Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
- Hiob 29:13 - Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
- Hiob 29:14 - Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
- Hiob 29:15 - Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
- Hiob 29:16 - Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
- Hiob 29:17 - Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
- Sprüche 21:3 - Der Herr will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
- Jeremia 22:3 - So spricht der Herr: Sorgt für Recht und Gerechtigkeit! Helft den Menschen, die beraubt und unterdrückt werden! Den Ausländern, Waisen und Witwen tut keine Gewalt an und nutzt sie nicht aus! Hört auf, hier das Blut unschuldiger Menschen zu vergießen!
- Amos 5:14 - Setzt euch für das Gute ein, allem Bösen aber kehrt den Rücken! Dann werdet ihr leben, und der Herr, der allmächtige Gott, steht euch bei, so wie ihr es ja immer behauptet.
- Amos 5:15 - Ja, hasst das Böse, liebt das Gute! Verhelft vor Gericht jedem zu seinem Recht! Vielleicht erbarmt sich der Herr, der allmächtige Gott, doch noch über euch, die ihr von Josefs Nachkommen übrig geblieben seid.
- Amos 5:7 - Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder , ihr tretet das Recht mit Füßen!
- Hosea 6:6 - Wenn jemand mir treu ist, so ist mir das lieber als ein Schlachtopfer. Und wenn jemand mich erkennen will, freut mich das mehr als jedes Brandopfer!«
- Micha 6:8 - Nein! Der Herr hat euch doch längst gesagt, was gut ist! Er fordert von euch Menschen nur eines: Haltet euch an das Recht, begegnet anderen mit Güte, und lebt in Ehrfurcht vor eurem Gott!