逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不看你们用肥畜献的平安祭。
- 新标点和合本 - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不看你们用肥畜献的平安祭。
- 当代译本 - 即使你们献上燔祭和素祭, 我也不悦纳; 即使你们用肥美的牲畜献上平安祭, 我也不屑一顾。
- 圣经新译本 - 虽然你们给我献上燔祭和素祭, 我却不接受。 你们献上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悦纳。
- 现代标点和合本 - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭。
- 和合本(拼音版) - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭。
- New International Version - Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
- New International Reader's Version - You bring me burnt offerings and grain offerings. But I will not accept them. You bring your best friendship offerings. But I will not even look at them.
- English Standard Version - Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
- New Living Translation - I will not accept your burnt offerings and grain offerings. I won’t even notice all your choice peace offerings.
- Christian Standard Bible - Even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.
- New American Standard Bible - Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened oxen.
- New King James Version - Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.
- Amplified Bible - Even though you offer Me your burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened animals.
- American Standard Version - Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
- King James Version - Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
- New English Translation - Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.
- World English Bible - Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
- 新標點和合本 - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不看你們用肥畜獻的平安祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不看你們用肥畜獻的平安祭。
- 當代譯本 - 即使你們獻上燔祭和素祭, 我也不悅納; 即使你們用肥美的牲畜獻上平安祭, 我也不屑一顧。
- 聖經新譯本 - 雖然你們給我獻上燔祭和素祭, 我卻不接受。 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悅納。
- 呂振中譯本 - 你們雖向我獻上燔祭, 我也不喜歡 ; 你們的素祭、我不悅納; 你們肥畜的平安祭、我不看。
- 現代標點和合本 - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不顧你們用肥畜獻的平安祭。
- 文理和合譯本 - 爾雖獻燔祭素祭、我不悅納、爾肥牲之酬恩祭、我不垂顧、
- 文理委辦譯本 - 雖獻燔祭禮物、我不悅納、雖供肥犢為酬恩之祭、我不眷顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、
- Nueva Versión Internacional - Aunque me traigan holocaustos y ofrendas de cereal, no los aceptaré, ni prestaré atención a los sacrificios de comunión de novillos cebados.
- 현대인의 성경 - 너희가 나에게 불로 태워 바치는 번제나 곡식으로 드리는 소제를 드려도 내가 받지 않을 것이며 살진 짐승으로 화목제를 드려도 내가 거들떠보지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.
- Восточный перевод - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous m’offrez des holocaustes, ╵quand vous m’apportez des offrandes, je ne les agrée pas et je ne peux pas voir ces bêtes engraissées ╵que vous m’offrez en sacrifices ╵de communion.
- リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえも穀物のささげ物も受けたくない。 和解のいけにえも見たくない。
- Nova Versão Internacional - Mesmo que vocês me tragam holocaustos e ofertas de cereal, isso não me agradará. Mesmo que me tragam as melhores ofertas de comunhão , não darei a menor atenção a elas.
- Hoffnung für alle - Eure Brand- und Speiseopfer nehme ich nicht an, und wenn ihr Tiere mästet, um sie mir darzubringen, ist mir das völlig gleichgültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ không nhận các lễ thiêu và lễ chay của các ngươi. Ta cũng chẳng quan tâm đến tế lễ bình an bằng sinh vật béo tốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เจ้าจะนำเครื่องเผาบูชาและเครื่องธัญบูชามาให้ เราก็จะไม่รับ แม้เจ้านำเครื่องสันติบูชาอย่างดีมาให้ เราก็จะไม่แยแส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าพวกเจ้านำสัตว์ที่เผาเป็นของถวายและเครื่องธัญญบูชามาให้เรา เราจะไม่รับ แม้ว่าพวกเจ้านำของถวายเพื่อสามัคคีธรรมที่ดีที่สุด เราจะไม่สนใจสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 诗篇 107:21 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。
- 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
- 诗篇 116:17 - 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。
- 诗篇 50:8 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
- 诗篇 50:9 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
- 诗篇 50:10 - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
- 诗篇 50:11 - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
- 诗篇 50:12 - “我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
- 诗篇 50:13 - 我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝公山羊的血呢?
- 诗篇 50:14 - 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
- 诗篇 50:23 - 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。”
- 利未记 7:12 - 若有人为感谢献祭,就要把用油调和的无酵饼、抹了油的无酵薄饼,和用油调匀细面做成的饼,与感谢祭一同献上。
- 利未记 7:13 - 要用有酵的饼,和那为感谢而献的平安祭,与供物一同献上。
- 利未记 7:14 - 他要从每一种供物中拿一个饼,献给耶和华为举祭,是要归给那洒平安祭牲血的祭司。
- 利未记 7:15 - 为感谢而献的平安祭的肉,要在献祭当天吃,一点也不可留到早晨。
- 阿摩司书 4:4 - “以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪, 到吉甲增加罪过, 每早晨献上你们的祭物, 每三日纳你们的十一奉献;
- 阿摩司书 4:5 - 任你们献上有酵的感谢祭, 宣扬你们的甘心祭,使人听见, 因为这是你们所喜爱的。” 这是主耶和华说的。
- 以赛亚书 66:3 - “至于那些宰牛,杀人, 献羔羊,打断狗颈项, 献猪血为供物, 烧乳香,称颂偶像的, 他们选择自己的道路, 心里喜爱可憎恶的事;
- 弥迦书 6:6 - “我朝见耶和华, 在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢? 难道献一岁的牛犊为燔祭来朝见他吗?
- 弥迦书 6:7 - 耶和华岂喜悦千千的公羊, 或是万万的油河吗? 我岂可为自己的过犯献我的长子, 为自己的罪恶献我所亲生的吗?”