Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
交叉引用
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
  • 腓立比书 4:18 - 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 箴言 15:8 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是耶和华所厌恶的, 更何况是怀着恶念来献的呢?
  • 箴言 28:9 - 转身不听训诲的, 他的祷告也是可厌恶的。
  • 何西阿书 8:13 - 他们喜爱献祭, 献肉为祭,又拿来吃; 耶和华却不喜悦他们。 他必记得他们的罪孽, 追讨他们的罪恶; 他们必回到埃及去。
  • 以赛亚书 66:3 - 宰牛献祭,又杀人, 献羊羔为祭,又打折狗的颈项; 献上素祭,又献上猪血; 烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神; 他们选择他们自己的道路, 他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
  • 耶利米书 6:20 - 从示巴来的乳香, 从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的祭祀我不喜悦。”
  • 利未记 26:31 - 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
  • 腓立比书 4:18 - 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 箴言 15:8 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是耶和华所厌恶的, 更何况是怀着恶念来献的呢?
  • 箴言 28:9 - 转身不听训诲的, 他的祷告也是可厌恶的。
  • 何西阿书 8:13 - 他们喜爱献祭, 献肉为祭,又拿来吃; 耶和华却不喜悦他们。 他必记得他们的罪孽, 追讨他们的罪恶; 他们必回到埃及去。
  • 以赛亚书 66:3 - 宰牛献祭,又杀人, 献羊羔为祭,又打折狗的颈项; 献上素祭,又献上猪血; 烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神; 他们选择他们自己的道路, 他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
  • 耶利米书 6:20 - 从示巴来的乳香, 从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢? 你们的燔祭不蒙悦纳, 你们的祭祀我不喜悦。”
  • 利未记 26:31 - 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
圣经
资源
计划
奉献