Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
交叉引用
  • 耶利米书 7:21 - 以色列的上帝——万军之耶和华说:“你们把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 耶利米书 7:23 - 只吩咐他们一件事,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的一切吩咐,就必蒙福。’
  • 以弗所书 5:2 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
  • 腓立比书 4:18 - 我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻到这燔祭的馨香,心想:“虽然人从小就心存恶念,但我再不会因为人的缘故而咒诅大地,再不会像这次一样毁灭一切活物了。
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
  • 箴言 15:8 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物已经可憎, 何况他怀着恶意来献!
  • 箴言 28:9 - 人若不听从律法, 他的祷告也可憎。
  • 何西阿书 8:13 - 他们献给我祭牲,并吃祭肉, 但不蒙耶和华的悦纳。 我必记住他们的罪恶, 追讨他们的罪债, 使他们回到埃及。
  • 以赛亚书 66:3 - “至于那些任意妄为、 以行可憎之事为乐的人, 他们宰牛就像杀人、 献羊羔就像打断狗颈、 献谷物就像献猪血、 烧香就像颂赞偶像,
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们献上许多祭物,对我有什么用呢? 我厌烦公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜欢公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
  • 以赛亚书 1:14 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗净自己, 不要让我再看见你们的恶行, 要停止作恶。
  • 耶利米书 6:20 - 从示巴运来乳香, 从远方带来菖蒲献给我, 有什么用呢? 我不悦纳他们的燔祭, 不喜欢他们的祭牲。”
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
  • 耶利米书 7:21 - 以色列的上帝——万军之耶和华说:“你们把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 耶利米书 7:23 - 只吩咐他们一件事,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的一切吩咐,就必蒙福。’
  • 以弗所书 5:2 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
  • 腓立比书 4:18 - 我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻到这燔祭的馨香,心想:“虽然人从小就心存恶念,但我再不会因为人的缘故而咒诅大地,再不会像这次一样毁灭一切活物了。
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
  • 箴言 15:8 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物已经可憎, 何况他怀着恶意来献!
  • 箴言 28:9 - 人若不听从律法, 他的祷告也可憎。
  • 何西阿书 8:13 - 他们献给我祭牲,并吃祭肉, 但不蒙耶和华的悦纳。 我必记住他们的罪恶, 追讨他们的罪债, 使他们回到埃及。
  • 以赛亚书 66:3 - “至于那些任意妄为、 以行可憎之事为乐的人, 他们宰牛就像杀人、 献羊羔就像打断狗颈、 献谷物就像献猪血、 烧香就像颂赞偶像,
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们献上许多祭物,对我有什么用呢? 我厌烦公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜欢公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
  • 以赛亚书 1:14 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗净自己, 不要让我再看见你们的恶行, 要停止作恶。
  • 耶利米书 6:20 - 从示巴运来乳香, 从远方带来菖蒲献给我, 有什么用呢? 我不悦纳他们的燔祭, 不喜欢他们的祭牲。”
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
圣经
资源
计划
奉献