逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
- 新标点和合本 - 要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华万军之 神向约瑟的余民施恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华—万军之上帝 会施恩给约瑟的余民。
- 和合本2010(神版-简体) - 要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华—万军之 神 会施恩给约瑟的余民。
- 当代译本 - 你们要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口伸张正义, 也许万军之上帝耶和华会恩待约瑟的余民。
- 圣经新译本 - 你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
- 现代标点和合本 - 要恶恶好善, 在城门口秉公行义, 或者耶和华万军之神向约瑟的余民施恩。
- 和合本(拼音版) - 要恶恶好善, 在城门口秉公行义, 或者耶和华万军之上帝向约瑟的余民施恩。
- New International Version - Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the Lord God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
- New International Reader's Version - Hate evil and love good. Do what is fair in the courts. Perhaps the Lord God who rules over all will have mercy on you. After all, you are the only ones left in the family line of Joseph.
- English Standard Version - Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the Lord, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
- New Living Translation - Hate evil and love what is good; turn your courts into true halls of justice. Perhaps even yet the Lord God of Heaven’s Armies will have mercy on the remnant of his people.
- The Message - Hate evil and love good, then work it out in the public square. Maybe God, the God-of-the-Angel-Armies, will notice your remnant and be gracious.
- Christian Standard Bible - Hate evil and love good; establish justice at the city gate. Perhaps the Lord, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.
- New American Standard Bible - Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the Lord God of armies Will be gracious to the remnant of Joseph.
- New King James Version - Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.
- Amplified Bible - Hate evil and love good, And establish justice in the [court of the city] gate. Perhaps the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph [that is, those who remain after God’s judgment].
- American Standard Version - Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
- King James Version - Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
- New English Translation - Hate what is wrong, love what is right! Promote justice at the city gate! Maybe the Lord, the God who commands armies, will have mercy on those who are left from Joseph.
- World English Bible - Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.”
- 新標點和合本 - 要惡惡好善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之神向約瑟的餘民施恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之上帝 會施恩給約瑟的餘民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華—萬軍之 神 會施恩給約瑟的餘民。
- 當代譯本 - 你們要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口伸張正義, 也許萬軍之上帝耶和華會恩待約瑟的餘民。
- 聖經新譯本 - 你們要喜愛良善,恨惡邪惡, 在城門口伸張正義; 這樣,耶和華萬軍的 神或會恩待約瑟的餘民。
- 呂振中譯本 - 要恨惡壞事,要喜愛良善, 在城門口確立着公義, 或者永恆主萬軍之上帝 會向 約瑟 的餘民施恩。
- 現代標點和合本 - 要惡惡好善, 在城門口秉公行義, 或者耶和華萬軍之神向約瑟的餘民施恩。
- 文理和合譯本 - 爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於約瑟之遺民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡惡好善、在公庭秉公義以判斷、庶幾主萬有之天主、矜憫 約瑟 之遺民、
- Nueva Versión Internacional - ¡Odien el mal y amen el bien! Hagan que impere la justicia en los tribunales; tal vez así el Señor, el Dios Todopoderoso, tenga compasión del remanente de José.
- 현대인의 성경 - 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 법정에서 공정을 기하라. 어쩌면 전능하신 하나님 여호와께서 살아 남은 백성을 불쌍히 여기실지도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
- Восточный перевод - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Вечный, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Юсуфа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Вечный, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Юсуфа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Вечный, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Юсуфа.
- La Bible du Semeur 2015 - Haïssez donc le mal, ╵aimez ce qui est bien, et rétablissez le droit en justice. Alors, peut-être l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵aura-t-il compassion du reste des descendants de Joseph.
- リビングバイブル - 悪を憎み、善を愛して、正しい裁判を行いなさい。 あるいは、天の軍勢の神である主が、 残っているご自身の民を あわれんでくださるかもしれない。
- Nova Versão Internacional - Odeiem o mal, amem o bem; estabeleçam a justiça nos tribunais. Talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
- Hoffnung für alle - Ja, hasst das Böse, liebt das Gute! Verhelft vor Gericht jedem zu seinem Recht! Vielleicht erbarmt sich der Herr, der allmächtige Gott, doch noch über euch, die ihr von Josefs Nachkommen übrig geblieben seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ghét điều ác và yêu chuộng điều thiện: hãy lập lại công lý nơi tòa án. Có lẽ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân sẽ tỏ lòng thương xót những người còn sót của nhà Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเกลียดความชั่ว รักความดี จงผดุงความยุติธรรมในศาล บางทีพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์จะทรงเมตตา คนที่เหลืออยู่ของโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเกลียดชังความชั่ว และรักความดี และเสริมสร้างความเป็นธรรมในการตัดสินความ เผื่อว่าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา จะมีเมตตาต่อบรรดาผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของโยเซฟ
交叉引用
- 阿摩司書 5:6 - 惟求我耶和華則可得生、否、我必涖臨約瑟家、如火炎炎、焚燬四境、凡在伯特利者、不得撲滅、
- 詩篇 37:27 - 棄惡從善、恆得安居兮、
- 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
- 詩篇 36:4 - 彼偃息在床、猶謀不軌、立於惡地、有過不恥兮。
- 耶利米書 31:7 - 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、
- 彌迦書 2:12 - 雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
- 羅馬書 7:15 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
- 羅馬書 7:16 - 乃我行吾所不樂行、則證法為善、
- 詩篇 34:14 - 棄惡歸善、和衷共濟。
- 列王紀下 15:29 - 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。
- 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
- 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據乎善、
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 有類於惡者去之、
- 詩篇 119:104 - 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。○
- 歷代志下 19:6 - 告之曰、爾其謹恪、聽訟非為人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、
- 歷代志下 19:7 - 當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○
- 歷代志下 19:8 - 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、
- 歷代志下 19:9 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
- 歷代志下 19:10 - 如爾邑中、同儕有訟事、為流血、為犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓眾、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。
- 歷代志下 19:11 - 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利子西巴地、可統理。利未人可為爾長、強乃志、耶和華必祐善人。
- 阿摩司書 6:12 - 磐巖之上、豈可使馬馳驟、使牛耕耘乎、聽訟之所、當秉公義、惟爾使人茹荼飲酖、
- 列王紀下 14:26 - 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
- 列王紀下 14:27 - 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗為之援手。
- 約拿書 3:9 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
- 約翰三書 1:11 - 良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
- 阿摩司書 5:24 - 宜行公平、有如川流、當為仁義、溥若淵泉。
- 詩篇 139:21 - 耶和華兮、敵爾者我與為仇、逆爾者我所深憾兮、
- 詩篇 139:22 - 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、
- 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
- 耶利米書 7:5 - 如爾改行易為、彼此行義、
- 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
- 耶利米書 7:7 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
- 阿摩司書 5:10 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
- 列王紀下 19:4 - 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾為遺民禱告於上、
- 詩篇 82:2 - 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、
- 詩篇 82:3 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
- 詩篇 82:4 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
- 列王紀上 20:31 - 其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。
- 彌迦書 5:3 - 主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
- 出埃及記 32:30 - 詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。
- 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
- 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
- 詩篇 97:10 - 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免為惡人賊害兮、
- 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
- 約珥書 2:14 - 望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。