Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 為此,聰明人在這時代緘默無聲, 因這時代邪惡。
  • 新标点和合本 - 所以通达人见这样的时势必静默不言, 因为时势真恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
  • 当代译本 - 这是邪恶的时代, 所以明智者静默不言。
  • 圣经新译本 - 为此,聪明人在这时代缄默无声, 因这时代邪恶。
  • 现代标点和合本 - 所以通达人见这样的时势,必静默不言, 因为时势真恶。
  • 和合本(拼音版) - 所以通达人见这样的时势,必静默不言, 因为时势真恶。
  • New International Version - Therefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil.
  • New International Reader's Version - So those who are wise keep quiet in times like these. That’s because the times are evil.
  • English Standard Version - Therefore he who is prudent will keep silent in such a time, for it is an evil time.
  • New Living Translation - So those who are smart keep their mouths shut, for it is an evil time.
  • The Message - Justice is a lost cause. Evil is epidemic. Decent people throw up their hands. Protest and rebuke are useless, a waste of breath.
  • Christian Standard Bible - Therefore, those who have insight will keep silent at such a time, for the days are evil.
  • New American Standard Bible - Therefore at such a time the prudent person keeps quiet, because it is an evil time.
  • New King James Version - Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time.
  • Amplified Bible - Therefore, he who is prudent and has insight will keep silent at such a [corrupt and evil] time, for it is an evil time [when people will not listen to truth and will disregard those of good character].
  • American Standard Version - Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
  • King James Version - Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
  • New English Translation - For this reason whoever is smart keeps quiet in such a time, for it is an evil time.
  • World English Bible - Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time.
  • 新標點和合本 - 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言, 因為時勢真惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以智慧人在這樣的時候必靜默不言, 因為這是險惡的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以智慧人在這樣的時候必靜默不言, 因為這是險惡的時候。
  • 當代譯本 - 這是邪惡的時代, 所以明智者靜默不言。
  • 呂振中譯本 - 因此通達人在這種時勢 就靜默不言; 因為這時勢險惡。
  • 現代標點和合本 - 所以通達人見這樣的時勢,必靜默不言, 因為時勢真惡。
  • 文理和合譯本 - 斯乃奸惡之時、達人緘默、
  • 文理委辦譯本 - 斯時遭難、智者緘口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時不善、有智者當緘默、 或作故當時之智者必緘默因斯時不善也
  • Nueva Versión Internacional - Por eso en circunstancias como estas guarda silencio el prudente, porque estos tiempos son malos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이런 악한 때에 지혜로운 자는 침묵을 지킨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Восточный перевод - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, l’homme avisé ╵se tait en ce temps-ci, car ce temps est mauvais.
  • リビングバイブル - それゆえ賢い者たちは、 あなたがたが罰せられる恐ろしい日には、 主に口出しをしようとはしません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o prudente se cala em tais situações, pois é tempo de desgraças.
  • Hoffnung für alle - Wer klug ist, der schweigt in dieser schlimmen Zeit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, dưới thời kỳ bất công như thế, người khôn ngoan phải nín lặng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นคนฉลาดก็นิ่งเสียในยามเช่นนี้ เพราะเป็นยุคแห่งความชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ผู้​ฉลาด​รอบคอบ​จะ​นิ่ง​เงียบ​ใน​เวลา​เช่น​นี้ เพราะ​เป็น​กาลวิบัติ
交叉引用
  • 提摩太後書 3:1 - 你應當知道,末後的日子必有艱難的時期來到。
  • 阿摩司書 6:10 - 死者的親屬和殮葬的人把屍體從房子抬走,並問那躲在屋內深處的人:“還有人嗎?”那人回答:“沒有,不要再說話,不可再提耶和華的名。”
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,就全身發抖; 因這聲音,我嘴唇震顫。 腐爛侵蝕我骨,我在站立之地戰兢。 我靜候災難之日,犯境的民上來。
  • 傳道書 9:12 - 原來人並不知道自己的時機,正像魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,險惡的時機忽然臨到世人身上的時候,世人也照樣陷在其中。
  • 彌迦書 7:5 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 彌迦書 7:6 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 彌迦書 7:7 - 至於我,我卻要仰望耶和華, 我要等候那拯救我的 神; 我的 神必應允我。
  • 西番雅書 2:2 - 趁命令還沒有發出, 日子還沒有像風前的糠秕一般吹過, 耶和華的烈怒還沒有臨到你們, 耶和華忿怒的日子還沒有臨到你們以前, 你們要聚集起來!
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有謙卑的人, 就是遵守耶和華典章的人哪! 你們要尋求耶和華, 你們要尋求公義,尋求謙卑。 在耶和華忿怒的日子, 你們或許得以隱藏起來。
  • 以賽亞書 36:21 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
  • 以弗所書 6:13 - 所以要穿起 神所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代裡可以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。
  • 馬太福音 27:12 - 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
  • 以賽亞書 37:3 - 他們對他說:“希西家這樣說:‘今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。
  • 以弗所書 5:15 - 所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
  • 以弗所書 5:16 - 要把握時機,因為這時代邪惡。
  • 何西阿書 4:4 - 雖然這樣,人人都不必爭論,不要彼此指責。 你的民像爭辯的祭司一樣。
  • 傳道書 3:7 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,講話有時;
  • 彌迦書 2:3 - 因此耶和華這樣說: 看哪!我策劃災禍攻擊這家族, 你們無法縮起頸項避開這災禍。 你們不能昂首而行(“昂首而行”或譯:“高視闊步”); 因為這是個災難的時代。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 為此,聰明人在這時代緘默無聲, 因這時代邪惡。
  • 新标点和合本 - 所以通达人见这样的时势必静默不言, 因为时势真恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
  • 当代译本 - 这是邪恶的时代, 所以明智者静默不言。
  • 圣经新译本 - 为此,聪明人在这时代缄默无声, 因这时代邪恶。
  • 现代标点和合本 - 所以通达人见这样的时势,必静默不言, 因为时势真恶。
  • 和合本(拼音版) - 所以通达人见这样的时势,必静默不言, 因为时势真恶。
  • New International Version - Therefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil.
  • New International Reader's Version - So those who are wise keep quiet in times like these. That’s because the times are evil.
  • English Standard Version - Therefore he who is prudent will keep silent in such a time, for it is an evil time.
  • New Living Translation - So those who are smart keep their mouths shut, for it is an evil time.
  • The Message - Justice is a lost cause. Evil is epidemic. Decent people throw up their hands. Protest and rebuke are useless, a waste of breath.
  • Christian Standard Bible - Therefore, those who have insight will keep silent at such a time, for the days are evil.
  • New American Standard Bible - Therefore at such a time the prudent person keeps quiet, because it is an evil time.
  • New King James Version - Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time.
  • Amplified Bible - Therefore, he who is prudent and has insight will keep silent at such a [corrupt and evil] time, for it is an evil time [when people will not listen to truth and will disregard those of good character].
  • American Standard Version - Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
  • King James Version - Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
  • New English Translation - For this reason whoever is smart keeps quiet in such a time, for it is an evil time.
  • World English Bible - Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time.
  • 新標點和合本 - 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言, 因為時勢真惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以智慧人在這樣的時候必靜默不言, 因為這是險惡的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以智慧人在這樣的時候必靜默不言, 因為這是險惡的時候。
  • 當代譯本 - 這是邪惡的時代, 所以明智者靜默不言。
  • 呂振中譯本 - 因此通達人在這種時勢 就靜默不言; 因為這時勢險惡。
  • 現代標點和合本 - 所以通達人見這樣的時勢,必靜默不言, 因為時勢真惡。
  • 文理和合譯本 - 斯乃奸惡之時、達人緘默、
  • 文理委辦譯本 - 斯時遭難、智者緘口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時不善、有智者當緘默、 或作故當時之智者必緘默因斯時不善也
  • Nueva Versión Internacional - Por eso en circunstancias como estas guarda silencio el prudente, porque estos tiempos son malos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이런 악한 때에 지혜로운 자는 침묵을 지킨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Восточный перевод - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, l’homme avisé ╵se tait en ce temps-ci, car ce temps est mauvais.
  • リビングバイブル - それゆえ賢い者たちは、 あなたがたが罰せられる恐ろしい日には、 主に口出しをしようとはしません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o prudente se cala em tais situações, pois é tempo de desgraças.
  • Hoffnung für alle - Wer klug ist, der schweigt in dieser schlimmen Zeit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, dưới thời kỳ bất công như thế, người khôn ngoan phải nín lặng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นคนฉลาดก็นิ่งเสียในยามเช่นนี้ เพราะเป็นยุคแห่งความชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ผู้​ฉลาด​รอบคอบ​จะ​นิ่ง​เงียบ​ใน​เวลา​เช่น​นี้ เพราะ​เป็น​กาลวิบัติ
  • 提摩太後書 3:1 - 你應當知道,末後的日子必有艱難的時期來到。
  • 阿摩司書 6:10 - 死者的親屬和殮葬的人把屍體從房子抬走,並問那躲在屋內深處的人:“還有人嗎?”那人回答:“沒有,不要再說話,不可再提耶和華的名。”
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,就全身發抖; 因這聲音,我嘴唇震顫。 腐爛侵蝕我骨,我在站立之地戰兢。 我靜候災難之日,犯境的民上來。
  • 傳道書 9:12 - 原來人並不知道自己的時機,正像魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,險惡的時機忽然臨到世人身上的時候,世人也照樣陷在其中。
  • 彌迦書 7:5 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 彌迦書 7:6 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 彌迦書 7:7 - 至於我,我卻要仰望耶和華, 我要等候那拯救我的 神; 我的 神必應允我。
  • 西番雅書 2:2 - 趁命令還沒有發出, 日子還沒有像風前的糠秕一般吹過, 耶和華的烈怒還沒有臨到你們, 耶和華忿怒的日子還沒有臨到你們以前, 你們要聚集起來!
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有謙卑的人, 就是遵守耶和華典章的人哪! 你們要尋求耶和華, 你們要尋求公義,尋求謙卑。 在耶和華忿怒的日子, 你們或許得以隱藏起來。
  • 以賽亞書 36:21 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
  • 以弗所書 6:13 - 所以要穿起 神所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代裡可以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。
  • 馬太福音 27:12 - 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
  • 以賽亞書 37:3 - 他們對他說:“希西家這樣說:‘今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。
  • 以弗所書 5:15 - 所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
  • 以弗所書 5:16 - 要把握時機,因為這時代邪惡。
  • 何西阿書 4:4 - 雖然這樣,人人都不必爭論,不要彼此指責。 你的民像爭辯的祭司一樣。
  • 傳道書 3:7 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,講話有時;
  • 彌迦書 2:3 - 因此耶和華這樣說: 看哪!我策劃災禍攻擊這家族, 你們無法縮起頸項避開這災禍。 你們不能昂首而行(“昂首而行”或譯:“高視闊步”); 因為這是個災難的時代。
圣经
资源
计划
奉献