Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イスラエルよ。私は悲痛な思いで、あなたがたのためにこの悲しみの歌を歌います。
  • 新标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 当代译本 - 以色列家啊, 听我为你们唱哀歌:
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!要听这话, 就是我为你们唱的挽歌:
  • 现代标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本(拼音版) - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • New International Version - Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. Hear my song of sadness about you. I say,
  • English Standard Version - Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
  • New Living Translation - Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
  • The Message - Listen to this, family of Israel, this Message I’m sending in bold print, this tragic warning:
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
  • New American Standard Bible - Hear this word which I am taking up for you as a song of mourning, house of Israel:
  • New King James Version - Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Amplified Bible - Hear this word which I take up for you as a funeral song, O house of Israel:
  • American Standard Version - Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • King James Version - Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
  • New English Translation - Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
  • World English Bible - Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 聽我為你們唱哀歌:
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!要聽這話, 就是我為你們唱的輓歌:
  • 呂振中譯本 - 以色列 家啊,要聽這話, 聽 我所唱論到你們的哀歌:
  • 現代標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、以色列族乎、我為爾作哀歌、尚其聽之哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 以色列 族歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oye esta palabra, reino de Israel, este canto fúnebre que por ti entono:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성아, 내가 너희를 위해 지은 이 애가를 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, о Исроил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous, cette lamentation sur vous, gens d’Israël :
  • Nova Versão Internacional - Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe, hỡi người Ít-ra-ên! Hãy nghe bài ai ca mà ta đang than khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด เราคร่ำครวญถึงเจ้าดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า​ถึง​ความ​ตาย​ของ​ท่าน
交叉引用
  • エゼキエル書 26:17 - 彼らはおまえのために嘆き悲しみ、こんな哀歌を口にする。 『ああ、難攻不落を誇った港の町。 その強大な海軍力が本土を恐れさせたのに、 どうして海に消えてしまったのか。
  • エゼキエル書 27:2 - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
  • アモス書 4:1 - 私の言うことを聞きなさい、 サマリヤに住むバシャンの太った雌牛たち。 夫をけしかけて貧しい人から取り上げ、 困っている者からしぼり取っている女たち。 いくら飲んでも十分でない者たちよ。
  • エゼキエル書 19:14 - すでに内側から枯れ始め、 強そうな枝ぶりも見られない。 この悲しい預言は、すでに現実となっている。 もう、その実現をとどめることはできない。」
  • アモス書 3:1 - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
  • エゼキエル書 28:12 - 「人の子よ、ツロの王のために泣け。 神、主はこう語る、と告げよ。 おまえは知恵に満ち、美を極めていた。
  • エレミヤ書 9:20 - 大声を上げて泣く女たちよ、 神のことばに耳を傾けなさい。 娘と隣人に、泣き方を教えなさい。
  • エゼキエル書 27:27 - すべてのものが海のもくずと消える。 財宝も商品も、船員も水先案内人も、 船大工も商人も兵隊も、 すべての人が、ツロの壊滅の日に、海の底に沈む。
  • エゼキエル書 27:28 - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
  • エゼキエル書 27:29 - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
  • エゼキエル書 27:31 - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
  • エゼキエル書 27:32 - そして悲しみの歌を歌う。 『海の真ん中で滅ぼされたツロのように不思議な町が、 世界のどこにあっただろうか。
  • アモス書 5:16 - それゆえ、神である主は言います。 「あちらの通りでもこちらの道でも、叫ぶ声が起こる。 農夫を呼んで、いっしょに泣いてくれるように頼め。 泣き男や泣き女を呼んで、大いに嘆かせよ。
  • エゼキエル書 32:2 - 「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。 おまえは自分を、国々の中で 強くて若いライオンのようだと思っている。 だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて 濁らせている、わにのような存在でしかない。
  • エゼキエル書 32:16 - さあ、エジプトのために泣き叫べ。すべての国々よ、エジプトとその民のために悲しめ。」主がそう語るのです。
  • ミカ書 2:4 - その時、敵はあなたがたをあざけり、 「私たちはおしまいだ。だめになった。 神は土地を没収し、私たちを遠くへ追い払い、 私たちのものを他人にやってしまう」 という、あなたがたの嘆きの歌をまねて、からかう。
  • エレミヤ書 9:17 - わたしは言う。 大急ぎで泣き女を呼んで来て、泣かせなさい。 涙を滝のように流させるのだ。
  • エレミヤ書 9:10 - 私は泣きながら、山や牧場を指さします。 そこには住む者もなく、 すっかり荒れ果てているのです。 家畜の鳴き声は絶え、鳥や獣も姿を消しました。
  • エレミヤ書 7:29 - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
  • エゼキエル書 19:1 - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イスラエルよ。私は悲痛な思いで、あなたがたのためにこの悲しみの歌を歌います。
  • 新标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 当代译本 - 以色列家啊, 听我为你们唱哀歌:
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!要听这话, 就是我为你们唱的挽歌:
  • 现代标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本(拼音版) - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • New International Version - Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. Hear my song of sadness about you. I say,
  • English Standard Version - Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
  • New Living Translation - Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
  • The Message - Listen to this, family of Israel, this Message I’m sending in bold print, this tragic warning:
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
  • New American Standard Bible - Hear this word which I am taking up for you as a song of mourning, house of Israel:
  • New King James Version - Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Amplified Bible - Hear this word which I take up for you as a funeral song, O house of Israel:
  • American Standard Version - Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • King James Version - Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
  • New English Translation - Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
  • World English Bible - Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 聽我為你們唱哀歌:
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!要聽這話, 就是我為你們唱的輓歌:
  • 呂振中譯本 - 以色列 家啊,要聽這話, 聽 我所唱論到你們的哀歌:
  • 現代標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、以色列族乎、我為爾作哀歌、尚其聽之哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 以色列 族歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oye esta palabra, reino de Israel, este canto fúnebre que por ti entono:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성아, 내가 너희를 위해 지은 이 애가를 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, о Исроил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous, cette lamentation sur vous, gens d’Israël :
  • Nova Versão Internacional - Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe, hỡi người Ít-ra-ên! Hãy nghe bài ai ca mà ta đang than khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด เราคร่ำครวญถึงเจ้าดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า​ถึง​ความ​ตาย​ของ​ท่าน
  • エゼキエル書 26:17 - 彼らはおまえのために嘆き悲しみ、こんな哀歌を口にする。 『ああ、難攻不落を誇った港の町。 その強大な海軍力が本土を恐れさせたのに、 どうして海に消えてしまったのか。
  • エゼキエル書 27:2 - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
  • アモス書 4:1 - 私の言うことを聞きなさい、 サマリヤに住むバシャンの太った雌牛たち。 夫をけしかけて貧しい人から取り上げ、 困っている者からしぼり取っている女たち。 いくら飲んでも十分でない者たちよ。
  • エゼキエル書 19:14 - すでに内側から枯れ始め、 強そうな枝ぶりも見られない。 この悲しい預言は、すでに現実となっている。 もう、その実現をとどめることはできない。」
  • アモス書 3:1 - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
  • エゼキエル書 28:12 - 「人の子よ、ツロの王のために泣け。 神、主はこう語る、と告げよ。 おまえは知恵に満ち、美を極めていた。
  • エレミヤ書 9:20 - 大声を上げて泣く女たちよ、 神のことばに耳を傾けなさい。 娘と隣人に、泣き方を教えなさい。
  • エゼキエル書 27:27 - すべてのものが海のもくずと消える。 財宝も商品も、船員も水先案内人も、 船大工も商人も兵隊も、 すべての人が、ツロの壊滅の日に、海の底に沈む。
  • エゼキエル書 27:28 - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
  • エゼキエル書 27:29 - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
  • エゼキエル書 27:31 - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
  • エゼキエル書 27:32 - そして悲しみの歌を歌う。 『海の真ん中で滅ぼされたツロのように不思議な町が、 世界のどこにあっただろうか。
  • アモス書 5:16 - それゆえ、神である主は言います。 「あちらの通りでもこちらの道でも、叫ぶ声が起こる。 農夫を呼んで、いっしょに泣いてくれるように頼め。 泣き男や泣き女を呼んで、大いに嘆かせよ。
  • エゼキエル書 32:2 - 「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。 おまえは自分を、国々の中で 強くて若いライオンのようだと思っている。 だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて 濁らせている、わにのような存在でしかない。
  • エゼキエル書 32:16 - さあ、エジプトのために泣き叫べ。すべての国々よ、エジプトとその民のために悲しめ。」主がそう語るのです。
  • ミカ書 2:4 - その時、敵はあなたがたをあざけり、 「私たちはおしまいだ。だめになった。 神は土地を没収し、私たちを遠くへ追い払い、 私たちのものを他人にやってしまう」 という、あなたがたの嘆きの歌をまねて、からかう。
  • エレミヤ書 9:17 - わたしは言う。 大急ぎで泣き女を呼んで来て、泣かせなさい。 涙を滝のように流させるのだ。
  • エレミヤ書 9:10 - 私は泣きながら、山や牧場を指さします。 そこには住む者もなく、 すっかり荒れ果てているのです。 家畜の鳴き声は絶え、鳥や獣も姿を消しました。
  • エレミヤ書 7:29 - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
  • エゼキエル書 19:1 - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
圣经
资源
计划
奉献