Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!要聽這話, 就是我為你們唱的輓歌:
  • 新标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 当代译本 - 以色列家啊, 听我为你们唱哀歌:
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!要听这话, 就是我为你们唱的挽歌:
  • 现代标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本(拼音版) - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • New International Version - Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. Hear my song of sadness about you. I say,
  • English Standard Version - Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
  • New Living Translation - Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
  • The Message - Listen to this, family of Israel, this Message I’m sending in bold print, this tragic warning:
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
  • New American Standard Bible - Hear this word which I am taking up for you as a song of mourning, house of Israel:
  • New King James Version - Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Amplified Bible - Hear this word which I take up for you as a funeral song, O house of Israel:
  • American Standard Version - Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • King James Version - Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
  • New English Translation - Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
  • World English Bible - Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 聽我為你們唱哀歌:
  • 呂振中譯本 - 以色列 家啊,要聽這話, 聽 我所唱論到你們的哀歌:
  • 現代標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、以色列族乎、我為爾作哀歌、尚其聽之哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 以色列 族歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oye esta palabra, reino de Israel, este canto fúnebre que por ti entono:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성아, 내가 너희를 위해 지은 이 애가를 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, о Исроил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous, cette lamentation sur vous, gens d’Israël :
  • リビングバイブル - イスラエルよ。私は悲痛な思いで、あなたがたのためにこの悲しみの歌を歌います。
  • Nova Versão Internacional - Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe, hỡi người Ít-ra-ên! Hãy nghe bài ai ca mà ta đang than khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด เราคร่ำครวญถึงเจ้าดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า​ถึง​ความ​ตาย​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
  • 以西結書 27:2 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
  • 阿摩司書 4:1 - 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊!要聽這話; 你們欺負貧窮人,壓迫窮苦人, 又對自己的丈夫說:“拿酒來,給我們飲用。”
  • 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再沒有粗壯的樹枝, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
  • 阿摩司書 3:1 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 以西結書 28:12 - “人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、 修補裂縫的、與你進行貿易的, 在你那裡所有的戰士, 並在你中間所有聚集的人、 在你傾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。
  • 以西結書 27:28 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
  • 以西結書 27:30 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
  • 以西結書 27:31 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 以西結書 27:32 - 他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推羅呢?
  • 阿摩司書 5:16 - 因此,主耶和華萬軍的 神這樣說: “各廣場充滿哀慟的聲音, 街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲; 人要召農夫來哀哭, 召善於哭喪的人來哀喊。
  • 以西結書 32:2 - “人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說: ‘你像列國中的少壯獅子, 又像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用你的爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 以西結書 32:16 - 這就是人為埃及所唱的哀歌,列國的女子必唱這哀歌;她們必為埃及和它的眾民唱這哀歌。這是主耶和華的宣告。’”
  • 彌迦書 2:4 - 到那日,必有人作歌諷刺你們, 唱悲傷的哀歌,說: “我們徹底被毀滅了, 我子民分內的產業,他竟轉給別人了; 他怎可從我這裡挪去, 把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山哭泣哀號, 為曠野的草場唱哀歌; 因為都已成為荒涼,無人經過, 也聽不到牲畜的叫聲; 無論空中的飛鳥,地上的走獸, 都逃走跑掉了。
  • 耶利米書 7:29 - “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
  • 以西結書 19:1 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以色列家啊!要聽這話, 就是我為你們唱的輓歌:
  • 新标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
  • 当代译本 - 以色列家啊, 听我为你们唱哀歌:
  • 圣经新译本 - 以色列家啊!要听这话, 就是我为你们唱的挽歌:
  • 现代标点和合本 - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • 和合本(拼音版) - 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
  • New International Version - Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. Hear my song of sadness about you. I say,
  • English Standard Version - Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
  • New Living Translation - Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
  • The Message - Listen to this, family of Israel, this Message I’m sending in bold print, this tragic warning:
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
  • New American Standard Bible - Hear this word which I am taking up for you as a song of mourning, house of Israel:
  • New King James Version - Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Amplified Bible - Hear this word which I take up for you as a funeral song, O house of Israel:
  • American Standard Version - Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • King James Version - Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
  • New English Translation - Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
  • World English Bible - Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 當代譯本 - 以色列家啊, 聽我為你們唱哀歌:
  • 呂振中譯本 - 以色列 家啊,要聽這話, 聽 我所唱論到你們的哀歌:
  • 現代標點和合本 - 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
  • 文理和合譯本 - 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、以色列族乎、我為爾作哀歌、尚其聽之哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 以色列 族歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oye esta palabra, reino de Israel, este canto fúnebre que por ti entono:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성아, 내가 너희를 위해 지은 이 애가를 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, о Исроил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous, cette lamentation sur vous, gens d’Israël :
  • リビングバイブル - イスラエルよ。私は悲痛な思いで、あなたがたのためにこの悲しみの歌を歌います。
  • Nova Versão Internacional - Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe, hỡi người Ít-ra-ên! Hãy nghe bài ai ca mà ta đang than khóc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด เราคร่ำครวญถึงเจ้าดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ข้าพเจ้า​ถึง​ความ​ตาย​ของ​ท่าน
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
  • 以西結書 27:2 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
  • 阿摩司書 4:1 - 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊!要聽這話; 你們欺負貧窮人,壓迫窮苦人, 又對自己的丈夫說:“拿酒來,給我們飲用。”
  • 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再沒有粗壯的樹枝, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
  • 阿摩司書 3:1 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 以西結書 28:12 - “人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、 修補裂縫的、與你進行貿易的, 在你那裡所有的戰士, 並在你中間所有聚集的人、 在你傾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。
  • 以西結書 27:28 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
  • 以西結書 27:30 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
  • 以西結書 27:31 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 以西結書 27:32 - 他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推羅呢?
  • 阿摩司書 5:16 - 因此,主耶和華萬軍的 神這樣說: “各廣場充滿哀慟的聲音, 街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲; 人要召農夫來哀哭, 召善於哭喪的人來哀喊。
  • 以西結書 32:2 - “人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說: ‘你像列國中的少壯獅子, 又像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用你的爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 以西結書 32:16 - 這就是人為埃及所唱的哀歌,列國的女子必唱這哀歌;她們必為埃及和它的眾民唱這哀歌。這是主耶和華的宣告。’”
  • 彌迦書 2:4 - 到那日,必有人作歌諷刺你們, 唱悲傷的哀歌,說: “我們徹底被毀滅了, 我子民分內的產業,他竟轉給別人了; 他怎可從我這裡挪去, 把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山哭泣哀號, 為曠野的草場唱哀歌; 因為都已成為荒涼,無人經過, 也聽不到牲畜的叫聲; 無論空中的飛鳥,地上的走獸, 都逃走跑掉了。
  • 耶利米書 7:29 - “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
  • 以西結書 19:1 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
圣经
资源
计划
奉献