逐节对照
- 环球圣经译本 - “是我使你们在所有城镇都牙齿干净, 处处缺乏粮食; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
- 新标点和合本 - “我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你们在每一座城里牙齿干净, 使你们各处的粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “我使你们在每一座城里牙齿干净, 使你们各处的粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - “我在各城降下饥荒, 使你们遍地缺粮。 尽管如此,你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “虽然我使你们各城的人牙齿干净, 各处都缺乏粮食; 但你们仍不归向我。” 这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 因此我使你们在所有的城中 都齿间干净, 在你们所有的地方都缺乏粮食, 然而你们仍不回转归向我。 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - “我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- New International Version - “I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “I made sure your stomachs were empty in every city. You did not have enough bread in any of your towns. In spite of that, you still have not returned to me,” announces the Lord.
- English Standard Version - “I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me,” declares the Lord.
- New Living Translation - “I brought hunger to every city and famine to every town. But still you would not return to me,” says the Lord.
- The Message - “You know, don’t you, that I’m the One who emptied your pantries and cleaned out your cupboards, Who left you hungry and standing in bread lines? But you never got hungry for me. You continued to ignore me.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - I gave you absolutely nothing to eat in all your cities, a shortage of food in all your communities, yet you did not return to me. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “But I gave you also cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
- New King James Version - “Also I gave you cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me,” Says the Lord.
- Amplified Bible - “I also gave you cleanness of teeth [because of the famine] in all your cities And lack of bread in all your places, Yet you have not returned to Me [in repentance],” says the Lord.
- American Standard Version - And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
- King James Version - And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
- New English Translation - “But surely I gave you no food to eat in any of your cities; you lacked food everywhere you live. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!
- World English Bible - “I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 我使你們在一切城中牙齒乾淨, 在你們各處糧食缺乏, 你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 「我在各城降下饑荒, 使你們遍地缺糧。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - “是我使你們在所有城鎮都牙齒乾淨, 處處缺乏糧食; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - “雖然我使你們各城的人牙齒乾淨, 各處都缺乏糧食; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『然而是我使你們在各城 牙齒乾淨、 無物可嚼 , 使 你們在各處糧食缺乏; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 中文標準譯本 - 因此我使你們在所有的城中 都齒間乾淨, 在你們所有的地方都缺乏糧食, 然而你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 「我使你們在一切城中牙齒乾淨, 在你們各處糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我使爾邑中、糈糧匱乏、齒間絕食、爾尚不歸誠於我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已使爾於爾諸邑中、齒淨無食、在爾各居處絕糧、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - »Yo les hice pasar hambre en todas sus ciudades, y los privé de pan en todos sus poblados. Con todo, ustedes no se volvieron a mí —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “내가 너희 모든 성에 기근이 닥치게 하여 곳곳에 양식이 떨어지게 하였으나 너희는 나에게 돌아오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба во все ваши селения, и все-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба – во все ваши селения, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба – во все ваши селения, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба – во все ваши селения, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vous ai laissés ╵le ventre vide dans toutes vos cités, j’ai fait manquer de pain ╵dans toutes vos bourgades. Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「あなたがたを飢えさせたが、何にもならなかった。 それでも、わたしのもとに帰ろうとはしなかった。
- Nova Versão Internacional - “Fui eu mesmo que dei a vocês estômagos vazios em cada cidade e falta de alimentos em todo lugar, e mesmo assim vocês não se voltaram para mim”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, ließ bei euch eine Hungersnot ausbrechen, in euren Städten und Dörfern gab es nichts mehr zu essen. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta khiến cho mỗi thành các ngươi cạn lương thực và mang nạn đói đến mỗi thôn làng. Thế mà ngươi vẫn không quay lại với Ta,” Chúa Hằng Hữu trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราให้เจ้าท้องกิ่วไส้แห้ง ในทุกๆ นคร ไม่มีอาหารกินในทุกๆ เมือง ถึงกระนั้นเจ้าก็ไม่ยอมกลับมาหาเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราทำให้พวกเจ้าไม่มีอาหารเข้าปากในทุกๆ เมือง และเกิดความอดอยากทุกแห่งหน พวกเจ้าก็ยังไม่หันกลับมาหาเรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
- Thai KJV - “ทั่วไปทุกเมือง เราให้ฟันของเจ้าสะอาด สถานที่ทุกแห่งของเจ้าก็ขาดอาหาร เจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราทำให้ฟันของพวกเจ้าสะอาดเกลี้ยงเกลา เพราะขาดอาหารกิน ไปทั่วทุกหนแห่งและทุกเมืองของเจ้า แต่พวกเจ้าก็ยังไม่ยอมหันกลับมาหาเรา” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- onav - قَدْ جَعَلْتُ الْجُوعَ يَعُمُّ مُدُنَكُمْ، فَلَمْ تَتَّسِخْ أَسْنَانُكُمْ بِالطَّعَامِ! وَأَفْقَرْتُكُمْ إِلَى الْخُبْزِ فِي كُلِّ أَمَاكِنِ سُكْنَاكُمْ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تَرْجِعُوا إِلَيَّ تَائِبِينَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指著我所服侍的永活耶和华 以色列的 神起誓,这几年除非有我口中的话,否则就不会有露水,也不会有雨水。”
- 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在危急的时候,竟越发叛逆耶和华。
- 撒迦利亚书 1:3 - 所以,你要对我的子民说:‘万军之耶和华这样说:“回到我这里吧!”—这是万军之耶和华的宣告,“我就会回到你们那里”—万军之耶和华这样说。
- 撒迦利亚书 1:4 - “你们不要像你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们,说:‘万军之耶和华这样说:“回头吧,离开你们邪恶的行为!”’他们却不听从,也不理会我。”耶和华这样宣告。
- 撒迦利亚书 1:5 - “你们的列祖,他们在哪里呢?那些先知,他们能永远活著吗?
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而,我曾吩咐我仆人众先知的那些话语和规定,违背它们的惩罚已经追上你们的列祖了!所以他们就回转,说:‘万军之耶和华定意按我们的行为对付我们,他果然对我们这样做了。’”’”
- 以西结书 16:27 - 因此,我现在就要伸手攻击你,减少你粮食的份额,并把你交给那些恨你的非利士女子,让她们任意待你;她们对你的邪荡行为也感到羞愧。
- 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高举,他们却不看! 愿他们因看见你对子民的热爱而蒙羞, 真的,愿火吞灭你的敌人!
- 约珥书 2:12 - 耶和华宣告: “现在,虽然如此, 你们仍然可以禁食、哭泣、哀号, 全心归向我。”
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 而不是撕裂衣裳。 要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的忠诚之爱, 常常转意不降灾祸。
- 约珥书 2:14 - 说不定他会回心转意, 之后留下福分, 就是让你们可以献素祭和浇酒祭给耶和华你们的 神。
- 耶利米书 8:5 - 这人民为甚么偏离, 耶路撒冷为甚么不断背道? 他们执迷不悟,不肯回转。
- 耶利米书 8:6 - 我留意听,见他们说话不诚实, 无人懊悔自己的恶行,说: “我做了甚么呢?” 人人偏离奔行己路, 有如战马冲入战场。
- 耶利米书 8:7 - 连天空的鹳鸟都知道自己来去的季节, 斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令, 而我的子民却不知道耶和华的法则。
- 申命记 28:38 - “你拿出去田间的种子虽多,收进来的却寥寥无几,因为蝗虫把庄稼吞没了。
- 列王纪下 6:25 - 撒玛利亚发生严重的饥荒,而敌军持续围城,以致一个驴头要卖八十舍客勒银子,四分之一小碗的鸽子粪值五舍客勒银子。
- 列王纪下 6:26 - 以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“王上,帮帮我吧!”
- 列王纪下 6:27 - 他说:“如果耶和华不帮你,我可从哪里给你帮助呢?是从碾禾场还是从榨池吗?”
- 列王纪下 6:28 - 王又对她说:“到底有甚么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今天我们把他吃了;而我儿子呢,我们可以明天吃。’
- 列王纪下 6:29 - 于是我们把我的儿子煮了,吃了。第二天,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子藏起来。”
- 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华很快就要从耶路撒冷和犹大 除掉人所倚靠的所有东西— 一切粮食供应、 一切食水供应;
- 启示录 2:21 - 我已经给她时间悔改,她却不肯悔改、离弃自己的淫行。
- 阿摩司书 4:8 - 两三个城的人步履艰难, 到另一个城去找水喝, 却不得满足; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
- 阿摩司书 4:9 - “我多次用枯萎和霉烂 击打你们的园子和葡萄园, 蝗虫吃光 你们的无花果树和橄榄树; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
- 何西阿书 7:14 - “他们虽在床上哀嚎, 却不是真心呼求我。 他们为求谷物和新酒而割伤自己, 他们背叛我。
- 何西阿书 7:15 - 我锻炼他们,使他们的手臂有力, 他们却图谋恶计反对我。
- 何西阿书 7:16 - 他们回转,却不是归向 神。 他们像松垮的弓弦。 他们的领袖要因自己舌头的狂傲而丧身刀下; 这样,他们将成为埃及地之人的笑柄。”
- 列王纪下 4:38 - 以利沙又回到吉甲,那地正遭遇饥荒。有些先知弟子坐在他面前。以利沙对仆人说:“把大锅放在火上,给先知弟子煮点东西吃。”
- 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倾倒在怪兽的宝座上,怪兽的王国就黑暗了。人痛苦得不断咬自己的舌头,
- 启示录 16:11 - 又因为脓疮的剧痛而亵渎天上的 神,并不为自己所做的悔改。
- 列王纪上 18:2 - 以利亚就去见亚哈。那时撒玛利亚遭遇严重的饥荒。
- 启示录 9:20 - 剩下的人没有被这些灾害所杀,却不悔改,不摒弃自己手所造的偶像,而仍然去敬拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走动的金、银、铜、石、木的偶像,
- 启示录 9:21 - 也不为自己的凶杀、邪术、淫行和偷盗悔改。
- 列王纪下 8:1 - 以利沙曾救活一个书念妇人的儿子,这时他对那妇人说:“你和你全家要动身离开这里,暂住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布这地将有七年饥荒。”
- 以赛亚书 9:13 - 而这人民还不回归责打他们的主, 不寻求万军之耶和华。
- 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源以后,十个女人会共用一个炉给你们烤饼,她们配定量的饼给你们,你们吃了也不会饱。
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你是要看诚实, 你责打他们,他们却毫无悔意; 你毁灭他们,他们仍不接受管教。 他们板著脸,脸皮比磐石还硬, 就是不肯回转!
- 哈该书 2:17 - 耶和华说:‘我用枯萎、霉烂和冰雹击打你们和你们手里的一切工作,你们还是不归向我—