逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們必在破口處出去, 各人直往前行, 被 投入 哈門 :』 永恆主發神諭說。
- 新标点和合本 - 你们各人必从破口直往前行, 投入哈门。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必从城墙的缺口 出去, 各人直往前行, 投向哈门 。’” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们必从城墙的缺口 出去, 各人直往前行, 投向哈门 。’” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 你们都要从城墙缺口走出来, 被丢到哈门。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们一个一个经过城墙的破口出去, 被丢弃在哈门。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你们各人必从破口直往前行, 投入哈门。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你们各人必从破口直往前行, 投入哈门。” 这是耶和华说的。
- New International Version - You will each go straight out through breaches in the wall, and you will be cast out toward Harmon, ” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Each of you will go straight out through gaps made in the wall. You will be thrown out toward Harmon,” announces the Lord.
- English Standard Version - And you shall go out through the breaches, each one straight ahead; and you shall be cast out into Harmon,” declares the Lord.
- New Living Translation - You will be led out through the ruins of the wall; you will be thrown from your fortresses, ” says the Lord.
- Christian Standard Bible - You will go through breaches in the wall, each woman straight ahead, and you will be driven along toward Harmon. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - You will go out through holes in the walls, One in front of the other, And you will be hurled to Harmon,” declares the Lord.
- New King James Version - You will go out through broken walls, Each one straight ahead of her, And you will be cast into Harmon,” Says the Lord.
- Amplified Bible - And you shall go out through the breaches [made in the city wall], Every woman straight before her [unable to turn aside], And you shall be cast to Harmon,” Says the Lord.
- American Standard Version - And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast yourselves into Harmon, saith Jehovah.
- King James Version - And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the Lord.
- New English Translation - Each of you will go straight through the gaps in the walls; you will be thrown out toward Harmon.” The Lord is speaking!
- World English Bible - You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her; and you will cast yourselves into Harmon,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們各人必從破口直往前行, 投入哈門。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必從城牆的缺口 出去, 各人直往前行, 投向哈門 。』」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們必從城牆的缺口 出去, 各人直往前行, 投向哈門 。』」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 你們都要從城牆缺口走出來, 被丟到哈門。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你們一個一個經過城牆的破口出去, 被丟棄在哈門。” 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 你們各人必從破口直往前行, 投入哈門。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 爾必出城缺而直前、投於哈門、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 爾由城竇而逃、向前遄征、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾由城破之處、各向前而逃、急遁於山、 山或作鞏固之城 此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Una tras otra saldrán por las brechas del muro, y hacia Hermón serán expulsadas —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 너희는 성벽이 무너진 곳으로 곧장 끌려나가 하르몬에 던져질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Каждая из вас выйдет прямиком через проломы в стене, и будете выброшены к Хармону , – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Каждая из вас выйдет прямиком через проломы в стене и будет выброшена к Хармону, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждая из вас выйдет прямиком через проломы в стене и будет выброшена к Хармону, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждая из вас выйдет прямиком через проломы в стене и будет выброшена к Хармону, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Vous devrez sortir par les brèches, ╵chacune devant soi, vous serez chassées vers l’Hermon, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 美しい家から引きずり出され、 城壁の破れ口から放り出されます。 主がそう言ったのです。
- Nova Versão Internacional - Cada um de vocês sairá pelas brechas do muro, e serão atirados na direção do Harmom ”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Eine nach der anderen schleift man durch die nächstbeste Bresche in der Stadtmauer hinaus und treibt euch in Richtung des Berges Hermon . Darauf könnt ihr euch verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị tống qua các lỗ thủng giữa các bức tường; các ngươi sẽ bị ném xuống Ha-môn,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าแต่ละคนจะตรงออกไป ผ่านรอยแตกของกำแพง และเจ้าจะถูกเหวี่ยงออกไปยังฮารโมน ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเจ้าจะออกไปทางช่องกำแพงแตก แต่ละคนวิ่งตรงไปล่วงหน้านาง และเจ้าจะถูกเหวี่ยงออกไปยังภูเขาฮาร์โมน” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
交叉引用
- 列王紀下 25:4 - 城被攻破,王和所有的戰士就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向 出城逃跑 ;那時 迦勒底 人正在四圍攻城;他 們 就按 亞拉巴 路向走 。
- 以賽亞書 31:7 - 因為當那日子他們每一個人 都必棄絕他的銀偶相金偶相, 就是你們親手所造以犯罪的。
- 列王紀下 7:15 - 使者追尋到 約但 河,看見路上滿是 亞蘭 人慌慌張張時所丟棄的衣服和器物,就回來,向王報告。
- 馬太福音 16:26 - 人若贏得全世界,卻賠上自己的性命,能得着甚麼益處呢?人要拿出甚麼來對換自己的性命呢?
- 列王紀下 7:7 - 所以他們在黃昏時候起來逃跑,撇下他們的帳棚、馬、驢、——營盤都照舊——只顧逃命。
- 列王紀下 7:8 - 那些患痲瘋屬之病的來到營盤邊兒,進了一座帳棚,又喫又喝,又從那裏拿起銀子金子和衣服,去私藏着;回來,又進了另一座帳棚,又從那裏拿起 東西 去私藏着。
- 西番雅書 1:18 - 當永恆主震怒的日子、 他們的銀子或金子 都不能援救他們; 但在永恆主妒憤的怒火中 全地都必被燒滅; 因為他必將這地所有的居民 完全毁滅, 而且很可怕地毁滅。
- 以賽亞書 2:20 - 當那日子、人必將 他們為自己所造去敬拜的 銀偶相金偶相 拋給挖窩的田鼠和蝙蝠,
- 以西結書 12:12 - 他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他 必把牆挖通了,從那裏出 去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地 。
- 以西結書 12:5 - 你要當他們眼前把牆挖通了,從那裏出去 。