逐节对照
- リビングバイブル - 山々を造り、風を造り、あなたがたの思いを 全部知っている方と向かい合うことになるからだ。 その方は、朝を暗闇に変え、山を踏み砕く。 その名は、全能の神、主である。
- 新标点和合本 - 那创山、造风、将心意指示人、 使晨光变为幽暗、脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之 神。
- 当代译本 - 看啊,那位造山又造风、 向人显明其心意、 将黎明变为黑暗、 踏在地之高处的, 祂的名字是万军之上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 看哪!他造了山,创造了风, 把他的心意告诉人; 他使晨光变为黑暗, 他的脚踏在地的高处, 耶和华万军的 神就是他的名。
- 现代标点和合本 - 那创山造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之神!
- 和合本(拼音版) - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
- New International Version - He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord God Almighty is his name.
- New International Reader's Version - The Lord forms the mountains. He creates the wind. He makes his thoughts known to human beings. He turns sunrise into darkness. He rules over even the highest places on earth. His name is the Lord God Who Rules Over All.
- English Standard Version - For behold, he who forms the mountains and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord, the God of hosts, is his name!
- New Living Translation - For the Lord is the one who shaped the mountains, stirs up the winds, and reveals his thoughts to mankind. He turns the light of dawn into darkness and treads on the heights of the earth. The Lord God of Heaven’s Armies is his name!
- The Message - Look who’s here: Mountain-Shaper! Wind-Maker! He laid out the whole plot before Adam. He brings everything out of nothing, like dawn out of darkness. He strides across the alpine ridges. His name is God, God-of-the-Angel-Armies.
- Christian Standard Bible - He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The Lord, the God of Armies, is his name.
- New American Standard Bible - For behold, He who forms mountains and creates the wind, And declares to a person what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of armies is His name.
- New King James Version - For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought is, And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth— The Lord God of hosts is His name.
- Amplified Bible - For behold, He who forms the mountains and creates the wind And declares to man what are His thoughts, He who makes the dawn into darkness And treads on the heights of the earth— The Lord God of hosts is His name.
- American Standard Version - For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the Earth— Jehovah, the God of hosts, is his name.
- King James Version - For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.
- New English Translation - For here he is! He formed the mountains and created the wind. He reveals his plans to men. He turns the dawn into darkness and marches on the heights of the earth. The Lord, the God who commands armies, is his name!”
- World English Bible - For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”
- 新標點和合本 - 那創山、造風、將心意指示人、 使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的, 他的名是耶和華-萬軍之神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華-萬軍之上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華—萬軍之 神。
- 當代譯本 - 看啊,那位造山又造風、 向人顯明其心意、 將黎明變為黑暗、 踏在地之高處的, 祂的名字是萬軍之上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 看哪!他造了山,創造了風, 把他的心意告訴人; 他使晨光變為黑暗, 他的腳踏在地的高處, 耶和華萬軍的 神就是他的名。
- 呂振中譯本 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
- 現代標點和合本 - 那創山造風,將心意指示人, 使晨光變為幽暗,腳踏在地之高處的, 他的名是耶和華萬軍之神!
- 文理和合譯本 - 彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
- 文理委辦譯本 - 昔我造山作風、使晝往夜來、陟諸崇坵、推測人意、萬有之主耶和華、我名也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 創山作風、以人之意念示人、造晨光、造幽暗、 造晨光造幽暗或作變晨光為幽暗 履地之高處者、主萬有之天主其名也、
- Nueva Versión Internacional - He aquí el que forma las montañas, el que crea el viento, el que revela al hombre sus designios, el que convierte la aurora en tinieblas, el que marcha sobre las alturas de la tierra: su nombre es el Señor Dios Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 산을 만들고 바람을 창조하며 자기 생각을 사람에게 알리고 낮을 밤이 되게 하며 땅의 높은 곳을 밟는 분이 있으니 그의 이름은 전능하신 하나님 여호와이시다.
- Новый Русский Перевод - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Господь, Бог Сил – Его имя.
- Восточный перевод - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est lui qui a formé les montagnes, ╵qui a créé le vent. C’est lui qui fait connaître ╵à l’homme sa pensée, lui qui au moment de l’aurore ╵fait venir des ténèbres, lui qui marche sur les sommets, ╵les hauteurs de la terre. Son nom est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes.
- Nova Versão Internacional - Aquele que forma os montes, cria o vento e revela os seus pensamentos ao homem, aquele que transforma a alvorada em trevas, e pisa as montanhas da terra; Senhor, Deus dos Exércitos, é o seu nome.
- Hoffnung für alle - Ja, Gott ist der Herr, der die Berge formte und den Wind schuf, er lässt die Menschen wissen, was er tun will. Morgengrauen und tiefste Nacht sind sein Werk, er schreitet über die höchsten Gipfel der Berge. »Herr, allmächtiger Gott« – so lautet sein Name!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu là Đấng tạo hình núi non, khuấy động gió bão, và hiển lộ Ngài qua loài người. Ngài biến ánh bình minh ra bóng tối và chà đạp các nơi cao trên đất. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงก่อร่างสร้างภูเขา สร้างลม และทรงสำแดงพระดำริแก่มนุษย์ พระองค์ผู้ทรงแปรเปลี่ยนรุ่งอรุณให้เป็นความมืดมิด และทรงดำเนินอยู่บนเบื้องสูงของโลก พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ปั้นเทือกเขา และสร้างลมขึ้นมา และเผยความนึกคิดของพระองค์ให้แก่มนุษย์ พระองค์ทำให้อรุณรุ่งเป็นความมืด และเดินย่ำบนที่สูงแห่งแผ่นดินโลก พระองค์มีพระนามว่า พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา
交叉引用
- マタイの福音書 9:4 - イエスは、彼らの心中を見抜いて、「なぜそんな悪いことを考えているのですか。
- ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
- ルカの福音書 7:40 - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
- ヨハネの福音書 3:8 - 風は音が聞こえるだけで、どこから吹いて来て、どこへ行くのかわかりません。御霊も同じことです。次はだれにこの天からのいのちが与えられるか、わからないのです。」
- 詩篇 135:7 - 地上にもやを立ちこめさせ、 雨をもたらすいなずまを光らせ、 その宝物倉から風を送り出されます。
- ハバクク書 3:19 - 神、主は私の力です。 私を鹿のように速く走れるようにし、 山の向こうに安全に連れて行ってくださるのです。 (聖歌隊の指揮者のために。 この頌歌を歌うときは弦楽器の伴奏で歌うこと。)
- 申命記 33:29 - 幸せなイスラエル。 これほど主に祝福されるとは。 これほど主に助けられた国がほかにあるでしょうか。 主はあなたを守る盾、あなたを助ける剣です。 敵はあなたの前で小さくなり、 あなたは難なくその背中を踏みつけます。」
- イザヤ書 5:30 - 海鳴りのようなうなり声とともに、 犠牲者を、ひと呑みにします。 イスラエル中が絶望のやみと悲しみに沈み、 空は暗黒になります。
- エレミヤ書 51:16 - 神が口を開くと大空に雷がとどろき渡ります。 神は大地から水蒸気を上らせ、ご自分の倉から、 雨と風を伴ういなずまを取り出します。
- 出エジプト記 14:20 - ちょうどイスラエル人とエジプト軍の間に立ちふさがるように、うしろに移りました。突然、真っ黒な雲が垂れ込めました。あたりは夜のように暗くなり、エジプト人にはイスラエル人が見えなくなってしまったのです。
- アモス書 6:8 - 全能の主は、 ご自分の名にかけて誓います。 「わたしはイスラエルの思い上がりと 偽りの栄光をきらい、彼らの美しい宮殿を憎む。 この町とそこにあるすべての物を敵の手に渡す。」
- 出エジプト記 10:22 - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
- エレミヤ書 51:19 - イスラエルの神は偶像ではありません。 この神があらゆるものを造り、 イスラエルをご自分の民としました。 その名は天の軍勢の主です。
- 申命記 32:13 - 丘は豊かな実りを約束し、 ゆるやかに起伏する畑は肥えていた。 岩からはちみつが、石地からオリーブ油が採れた。
- イザヤ書 40:12 - 主のほかにだれが、手で海を支え、 手の幅で天の大きさを測ったでしょう。 だれが、地球の重さと、 山や丘の重さを知っているでしょう。
- 詩篇 147:18 - しかし、主が春をお呼びになると、 暖かい風が吹いてきて、川面の氷を溶かすのです。
- ゼカリヤ書 12:1 - 天を張り、地の基を据え、人間の中に霊を造った主は、イスラエルの運命を次のように語ります。
- 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
- ヨブ 記 38:4 - わたしが地の土台をすえた時、 おまえはどこにいたか。 わかるなら言ってみよ。
- ヨブ 記 38:5 - おまえは地の寸法がどのようにして決められ、 だれがその調査に当たったかを知っているか。
- ヨブ 記 38:6 - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
- ヨブ 記 38:8 - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
- ヨブ 記 38:10 - 海岸線で区切って、それをせき止め、
- ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
- エレミヤ書 10:13 - 嵐を運ぶ雲から聞こえる雷鳴は、御声の響きです。 神は地から霧を立ちのぼらせ、いなずまを送り、 雨を降らせ、倉から風を呼び出します。
- アモス書 3:13 - 全能の神である主は言います。 「これから言うことをよく聞き、 イスラエルにくまなく告げよ。
- エレミヤ書 13:16 - 何も見えない暗闇を送り込まれる前に、 手遅れにならないうちに、神に栄光をお返ししなさい。 闇が覆えば、あなたがたは山につまずき、 倒れます。 その時に、光を探し求めても、 身の毛もよだつ暗闇があるだけです。
- アモス書 8:9 - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
- エレミヤ書 10:16 - しかしイスラエルの神は、 くだらない偶像とは違います。 神はあらゆるものを造ったお方で、 しかもイスラエルは神に選ばれた国です。 「天の軍勢の主」というのが、その方の名前です。
- ダニエル書 2:28 - しかし、隠されていることを明らかにする神が、天におられます。この神が、夢の中で、将来どのようなことが起こるかを王に示したのです。これから申し上げることが、王のごらんになった夢です。
- 詩篇 65:6 - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
- アモス書 9:6 - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。
- イザヤ書 47:4 - バビロンの強大な力からイスラエルを救う、 私たちの救い主、 その名は全能の主で、 イスラエルの聖なる神がこう告げます。
- ミカ書 1:3 - 見よ、主が来ようとしている。 天の王座を離れ、山々の頂の上を歩きながら、 地上に来る。
- アモス書 5:8 - すばる座やオリオン座を造った方を求めなさい。 その方は、闇を朝に、昼を夜に変え、 海から水を呼んで地上に雨として降らせます。 その名は主。