逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
- 新标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的 神。”
- 当代译本 - “以色列人啊, 我要这样惩罚你们。 以色列人啊, 准备迎见你们的上帝吧! 因为我要这样惩罚你们。”
- 圣经新译本 - “因此,以色列啊!我必这样对付你。 以色列啊!因我必这样对付你, 你应当预备迎见你的 神。”
- 现代标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的神。”
- 和合本(拼音版) - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的上帝。
- New International Version - “Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God.”
- New International Reader's Version - “So, people of Israel, I will judge you. Because I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!”
- English Standard Version - “Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!”
- New Living Translation - “Therefore, I will bring upon you all the disasters I have announced. Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
- The Message - “All this I have done to you, Israel, and this is why I have done it. Time’s up, O Israel! Prepare to meet your God!”
- Christian Standard Bible - Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
- New American Standard Bible - “Therefore so I will do to you, Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, Israel.”
- New King James Version - “Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!”
- Amplified Bible - “Therefore this is what I shall do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God [in judgment], O Israel!”
- American Standard Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
- King James Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
- New English Translation - “Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!
- World English Bible - “Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.
- 新標點和合本 - 以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
- 當代譯本 - 「以色列人啊, 我要這樣懲罰你們。 以色列人啊, 準備迎見你們的上帝吧! 因為我要這樣懲罰你們。」
- 聖經新譯本 - “因此,以色列啊!我必這樣對付你。 以色列啊!因我必這樣對付你, 你應當預備迎見你的 神。”
- 呂振中譯本 - 『因此 以色列 啊,我必這樣辦你! 雅各 啊,我既要這 樣 辦你, 那麼 以色列 啊,你就要準備好、 來迎見你的上帝!』
- 現代標點和合本 - 「以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。」
- 文理和合譯本 - 以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、故我降爾以若是之災、 原文作以色列人歟故我將如是以行於爾 我既將若是以行於爾、 以色列 人歟、當預為備、以迎爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso, Israel, voy a actuar contra ti; y, como voy a hacerlo, ¡prepárate, Israel, para encontrarte con tu Dios!»
- 현대인의 성경 - “그러므로 이스라엘 백성들아, 내가 너희를 벌하겠다. 내가 다시 너희에게 이 모든 재앙을 내릴 것이다. 너희는 심판할 너희 하나님을 만날 준비를 하라.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Израиль.
- Восточный перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исроил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Israël, ╵tu vas voir comment je vais te traiter ! Et puisque je vais te traiter ainsi, ╵prépare-toi, toi, Israël, ╵à rencontrer ton Dieu !
- リビングバイブル - それゆえ、話しておいたとおり、 あなたがたをもっとひどい災いに会わせる。 イスラエルよ、 さばきの中で神に会う備えをせよ。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso, ainda o castigarei, ó Israel, e, porque eu farei isto com você, prepare-se para encontrar-se com o seu Deus, ó Israel.”
- Hoffnung für alle - Darum müsst ihr Israeliten jetzt die Folgen tragen – ihr habt keine Wahl. Macht euch bereit, eurem Gott zu begegnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ giáng trên các ngươi tất cả tai họa Ta đã báo. Hãy chuẩn bị mà gặp Đức Chúa Trời trong tòa phán xét, hỡi toàn dân Ít-ra-ên!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นอิสราเอลเอ๋ย เราจะทำกับเจ้าดังนี้ และเพราะเราจะทำกับเจ้าดังนี้ จงเตรียมตัวพบกับพระเจ้าของเจ้าเถิดอิสราเอลเอ๋ย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น อิสราเอลเอ๋ย เราจะกระทำต่อเจ้าอย่างนี้ และเพราะว่าเราจะกระทำต่อเจ้าอย่างนี้ จงเตรียมตัวไปพบกับพระเจ้าของเจ้าเถิด อิสราเอลเอ๋ย”
交叉引用
- 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 馬太福音 5:25 - 訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
- 阿摩司書 4:2 - 耶和華至聖之主、指己而誓云、將來敵必以鈎取爾、以魚鈎取爾之子、驅爾於宮闕、
- 阿摩司書 4:3 - 爾由城竇而逃、向前遄征、我耶和華已言之矣。
- 阿摩司書 5:4 - 耶和華告以色列族云、求我則得生、
- 阿摩司書 5:5 - 毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、
- 阿摩司書 5:6 - 惟求我耶和華則可得生、否、我必涖臨約瑟家、如火炎炎、焚燬四境、凡在伯特利者、不得撲滅、
- 阿摩司書 5:7 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
- 阿摩司書 5:8 - 今當求我、我造昴參諸宿、變陰翳為光明、轉白晝為昏夜、使海水泛濫於地、我名耶和華。
- 阿摩司書 5:9 - 我翦滅有能之輩、毀其城垣、若光激射、
- 阿摩司書 5:10 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、
- 阿摩司書 5:12 - 我知爾罪戾繁多、愆尤滋大、困逼義人、而受賄賂、在彼公庭、枉法害貧、
- 阿摩司書 5:13 - 斯時遭難、智者緘口、
- 阿摩司書 5:14 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
- 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
- 路加福音 14:31 - 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、
- 路加福音 14:32 - 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
- 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
- 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
- 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
- 路加福音 21:4 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
- 路加福音 21:5 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
- 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
- 路加福音 21:7 - 眾問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、
- 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、
- 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、
- 路加福音 21:10 - 又曰、民將攻民、國亦攻國、
- 路加福音 21:11 - 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、
- 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
- 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
- 路加福音 21:14 - 宜定其心、勿慮何以訴、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
- 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
- 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
- 路加福音 21:18 - 然爾一髮不喪也。
- 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
- 路加福音 21:20 - 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、
- 路加福音 21:21 - 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、
- 路加福音 21:22 - 是譴責之日、記所載者應矣、
- 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
- 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
- 路加福音 21:27 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 路加福音 21:28 - 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、
- 路加福音 21:29 - 譬之無花果與諸樹、
- 路加福音 21:30 - 見其方萌、則知夏近矣、
- 路加福音 21:31 - 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、
- 路加福音 21:32 - 我誠告爾、此代未逝、斯事皆成、
- 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
- 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
- 路加福音 21:35 - 如機檻臨宅土之人、
- 路加福音 21:36 - 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
- 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
- 阿摩司書 9:4 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之、我恆鑒察、爾惟加以災害、不加以福祉、
- 以西結書 13:5 - 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、
- 以西結書 22:30 - 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。
- 雅各書 4:1 - 戰鬥爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、
- 雅各書 4:2 - 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬥爭競、而無所得者、因爾不知求、
- 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
- 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
- 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
- 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
- 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
- 雅各書 4:9 - 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、
- 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
- 馬可福音 13:32 - 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、
- 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
- 馬可福音 13:34 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 馬可福音 13:36 - 恐突如其來、遇爾寢焉、
- 馬可福音 13:37 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
- 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、