Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裡傳揚說: 『你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事!』
  • 新标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 当代译本 - 要向亚实突和埃及的城堡宣告: “你们要聚集到撒玛利亚的山上, 看看城中的混乱和暴虐之事。
  • 圣经新译本 - 要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。”
  • 现代标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: ‘你们要聚集在撒马利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事!’
  • 和合本(拼音版) - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • New International Version - Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: “Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people.”
  • New International Reader's Version - Speak to the people in the forts of Ashdod and Egypt. Tell them, “Gather together on the mountains of Samaria. Look at the great trouble in that city. Its people are committing many crimes.”
  • English Standard Version - Proclaim to the strongholds in Ashdod and to the strongholds in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressed in her midst.”
  • New Living Translation - Announce this to the leaders of Philistia and to the great ones of Egypt: “Take your seats now on the hills around Samaria, and witness the chaos and oppression in Israel.”
  • The Message - Announce to the forts of Assyria, announce to the forts of Egypt— Tell them, “Gather on the Samaritan mountains, take a good, hard look: what a snake pit of brutality and terror! They can’t—or won’t—do one thing right.” God said so. “They stockpile violence and blight. Therefore”—this is God’s Word—“an enemy will surround the country. He’ll strip you of your power and plunder your forts.”
  • Christian Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt: Assemble on the mountains of Samaria, and see the great turmoil in the city and the acts of oppression within it.
  • New American Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great panic within her and the oppressions in her midst.
  • New King James Version - “Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: ‘Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.
  • Amplified Bible - Proclaim on the fortresses in Ashdod (Philistia) and on the citadels in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great confusion within her and the oppressions and abuse of authority in her midst.
  • American Standard Version - Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
  • King James Version - Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
  • New English Translation - Make this announcement in the fortresses of Ashdod and in the fortresses in the land of Egypt. Say this: “Gather on the hills around Samaria! Observe the many acts of violence taking place within the city, the oppressive deeds occurring in it.”
  • World English Bible - Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.”
  • 新標點和合本 - 要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裏傳揚說: 你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 當代譯本 - 要向亞實突和埃及的城堡宣告: 「你們要聚集到撒瑪利亞的山上, 看看城中的混亂和暴虐之事。
  • 聖經新譯本 - 要向亞實突和埃及的堡壘宣告:“你們要在撒瑪利亞山上聚集;觀看城裡極大的騷亂和城中的暴虐。”
  • 呂振中譯本 - 要在 亞述 宮堡上宣告, 要在 埃及 地宮堡上 傳揚 、說: 『你們要聚集在 撒瑪利亞 山上, 看其中的大擾亂、 和那裏面欺壓的事。』
  • 文理和合譯本 - 當於亞實突與埃及之宮室、宣告曰、其集於撒瑪利亞山、觀其中之擾亂、及其暴虐、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當在亞實突殿宇之內、埃及宮闕之中、告人曰、宜和會於撒馬利亞山、見其大亂、所行暴虐、不秉公義、強奪財貨、藏之於宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當在 亞實突 宮殿內、在 伊及 宮殿中、宣告曰、宜聚集於 撒瑪利亞 山、見其中大亂、又見暴虐之事、
  • Nueva Versión Internacional - Proclamen en las fortalezas de Asdod y en los baluartes de Egipto: «Reúnanse sobre los montes de Samaria y vean cuánto pánico hay en ella, ¡cuánta opresión hay en su medio!»
  • 현대인의 성경 - 아스돗과 이집트 궁전에 사는 자들에게 이렇게 선포하라. “너희는 사마리아의 여러 산에 모여서 이스라엘의 큰 혼란과 그 백성이 범죄하는 광경을 지켜 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Объявите крепостям Ашдода и крепостям Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди ее народа.
  • Восточный перевод - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Сомарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites retentir cet appel ╵dans les palais d’Ashdod et dans les palais de l’Egypte : Rassemblez-vous sur les montagnes ╵de Samarie, voyez quels grands désordres et combien d’oppressions ╵règnent au milieu d’elle.
  • リビングバイブル - 「アシュドデとエジプトの指導者たちを 共に呼び寄せて、こう言え。 『さあ、サマリヤの山々に陣取って、 イスラエルの恥ずべき罪悪の現状を見届けよ。』
  • Nova Versão Internacional - Proclamem nos palácios de Asdode e do Egito: “Reúnam-se nos montes de Samaria para verem o grande tumulto que há ali, e a opressão no meio do seu povo”.
  • Hoffnung für alle - »Sagt den Mächtigen in den Palästen von Aschdod und Ägypten: Versammelt euch auf den Bergen rings um Samaria und schaut euch an, wie es in dieser Stadt zugeht! Dort herrschen Unterdrückung und Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy loan báo đến các lãnh đạo của Ách-đốt và đến người cao trọng của Ai Cập: “Hãy tụ họp quanh các núi Sa-ma-ri, và chứng kiến sự hỗn loạn và đàn áp tại Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงป่าวร้องแก่ป้อมแห่งอัชโดด และแก่ป้อมแห่งอียิปต์ว่า “จงมาชุมนุมกันบนภูเขาของสะมาเรีย มาดูความโกลาหลวุ่นวายในเมืองนั้น และดูการกดขี่ข่มเหงท่ามกลางประชากรของเมืองนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ประกาศ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​อัชโดด และ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​ว่า จง​เรียก​ประชุม​ให้​พร้อม​หน้า​บน​เทือกเขา​ของ​สะมาเรีย และ​ดู​ความ​ชุลมุน​ใน​เมือง และ​การ​ข่มเหง​เกิด​ขึ้น​ท่าม​กลาง​ประชา​ชน”
交叉引用
  • 耶利米書 46:14 - 「你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿,說: 『要站起出隊,自做準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。』
  • 以西結書 36:8 - 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 耶利米書 2:10 - 你們且過到基提海島去察看, 打發人往基達去留心查考, 看曾有這樣的事沒有!
  • 耶利米書 2:11 - 豈有一國換了他的神嗎? 其實這不是神! 但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在迦特報告, 不要在亞實基倫街上傳揚, 免得非利士的女子歡樂, 免得未受割禮之人的女子矜誇。
  • 耶利米書 22:8 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
  • 耶利米書 22:9 - 他們必回答說:「是因離棄了耶和華他們神的約,侍奉敬拜別神。」
  • 申命記 29:24 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
  • 申命記 29:25 - 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去侍奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
  • 以西結書 37:22 - 『我要使他們在那地,在以色列山上,成為一國,有一王做他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國。
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華如此說: 「你們當為雅各歡樂歌唱, 因萬國中為首的歡呼, 當傳揚頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人!』
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚, 同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦, 他們必成為大幫回到這裡來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來, 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁走正直的路, 在其上不致絆跌, 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 撒母耳記上 5:1 - 非利士人將神的約櫃從以便以謝抬到亞實突。
  • 耶利米書 50:2 - 「你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗, 要報告,不可隱瞞,說: 『巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 她的偶像都驚惶。』
  • 耶利米書 31:5 - 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人要享用所結的果子。
  • 阿摩司書 8:6 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
  • 阿摩司書 1:8 - 我必剪除亞實突的居民和亞實基倫掌權的, 也必反手攻擊以革倫, 非利士人所餘剩的必都滅亡。」 這是主耶和華說的。
  • 阿摩司書 6:1 - 國為列國之首,人最著名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 阿摩司書 4:1 - 你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊, 當聽我的話! 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:「拿酒來,我們喝吧!」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裡傳揚說: 『你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事!』
  • 新标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 当代译本 - 要向亚实突和埃及的城堡宣告: “你们要聚集到撒玛利亚的山上, 看看城中的混乱和暴虐之事。
  • 圣经新译本 - 要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。”
  • 现代标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: ‘你们要聚集在撒马利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事!’
  • 和合本(拼音版) - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • New International Version - Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: “Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people.”
  • New International Reader's Version - Speak to the people in the forts of Ashdod and Egypt. Tell them, “Gather together on the mountains of Samaria. Look at the great trouble in that city. Its people are committing many crimes.”
  • English Standard Version - Proclaim to the strongholds in Ashdod and to the strongholds in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressed in her midst.”
  • New Living Translation - Announce this to the leaders of Philistia and to the great ones of Egypt: “Take your seats now on the hills around Samaria, and witness the chaos and oppression in Israel.”
  • The Message - Announce to the forts of Assyria, announce to the forts of Egypt— Tell them, “Gather on the Samaritan mountains, take a good, hard look: what a snake pit of brutality and terror! They can’t—or won’t—do one thing right.” God said so. “They stockpile violence and blight. Therefore”—this is God’s Word—“an enemy will surround the country. He’ll strip you of your power and plunder your forts.”
  • Christian Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt: Assemble on the mountains of Samaria, and see the great turmoil in the city and the acts of oppression within it.
  • New American Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great panic within her and the oppressions in her midst.
  • New King James Version - “Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: ‘Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.
  • Amplified Bible - Proclaim on the fortresses in Ashdod (Philistia) and on the citadels in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great confusion within her and the oppressions and abuse of authority in her midst.
  • American Standard Version - Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
  • King James Version - Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
  • New English Translation - Make this announcement in the fortresses of Ashdod and in the fortresses in the land of Egypt. Say this: “Gather on the hills around Samaria! Observe the many acts of violence taking place within the city, the oppressive deeds occurring in it.”
  • World English Bible - Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.”
  • 新標點和合本 - 要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裏傳揚說: 你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 當代譯本 - 要向亞實突和埃及的城堡宣告: 「你們要聚集到撒瑪利亞的山上, 看看城中的混亂和暴虐之事。
  • 聖經新譯本 - 要向亞實突和埃及的堡壘宣告:“你們要在撒瑪利亞山上聚集;觀看城裡極大的騷亂和城中的暴虐。”
  • 呂振中譯本 - 要在 亞述 宮堡上宣告, 要在 埃及 地宮堡上 傳揚 、說: 『你們要聚集在 撒瑪利亞 山上, 看其中的大擾亂、 和那裏面欺壓的事。』
  • 文理和合譯本 - 當於亞實突與埃及之宮室、宣告曰、其集於撒瑪利亞山、觀其中之擾亂、及其暴虐、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當在亞實突殿宇之內、埃及宮闕之中、告人曰、宜和會於撒馬利亞山、見其大亂、所行暴虐、不秉公義、強奪財貨、藏之於宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當在 亞實突 宮殿內、在 伊及 宮殿中、宣告曰、宜聚集於 撒瑪利亞 山、見其中大亂、又見暴虐之事、
  • Nueva Versión Internacional - Proclamen en las fortalezas de Asdod y en los baluartes de Egipto: «Reúnanse sobre los montes de Samaria y vean cuánto pánico hay en ella, ¡cuánta opresión hay en su medio!»
  • 현대인의 성경 - 아스돗과 이집트 궁전에 사는 자들에게 이렇게 선포하라. “너희는 사마리아의 여러 산에 모여서 이스라엘의 큰 혼란과 그 백성이 범죄하는 광경을 지켜 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Объявите крепостям Ашдода и крепостям Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди ее народа.
  • Восточный перевод - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Сомарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites retentir cet appel ╵dans les palais d’Ashdod et dans les palais de l’Egypte : Rassemblez-vous sur les montagnes ╵de Samarie, voyez quels grands désordres et combien d’oppressions ╵règnent au milieu d’elle.
  • リビングバイブル - 「アシュドデとエジプトの指導者たちを 共に呼び寄せて、こう言え。 『さあ、サマリヤの山々に陣取って、 イスラエルの恥ずべき罪悪の現状を見届けよ。』
  • Nova Versão Internacional - Proclamem nos palácios de Asdode e do Egito: “Reúnam-se nos montes de Samaria para verem o grande tumulto que há ali, e a opressão no meio do seu povo”.
  • Hoffnung für alle - »Sagt den Mächtigen in den Palästen von Aschdod und Ägypten: Versammelt euch auf den Bergen rings um Samaria und schaut euch an, wie es in dieser Stadt zugeht! Dort herrschen Unterdrückung und Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy loan báo đến các lãnh đạo của Ách-đốt và đến người cao trọng của Ai Cập: “Hãy tụ họp quanh các núi Sa-ma-ri, và chứng kiến sự hỗn loạn và đàn áp tại Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงป่าวร้องแก่ป้อมแห่งอัชโดด และแก่ป้อมแห่งอียิปต์ว่า “จงมาชุมนุมกันบนภูเขาของสะมาเรีย มาดูความโกลาหลวุ่นวายในเมืองนั้น และดูการกดขี่ข่มเหงท่ามกลางประชากรของเมืองนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ประกาศ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​อัชโดด และ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​ว่า จง​เรียก​ประชุม​ให้​พร้อม​หน้า​บน​เทือกเขา​ของ​สะมาเรีย และ​ดู​ความ​ชุลมุน​ใน​เมือง และ​การ​ข่มเหง​เกิด​ขึ้น​ท่าม​กลาง​ประชา​ชน”
  • 耶利米書 46:14 - 「你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿,說: 『要站起出隊,自做準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。』
  • 以西結書 36:8 - 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
  • 耶利米書 2:10 - 你們且過到基提海島去察看, 打發人往基達去留心查考, 看曾有這樣的事沒有!
  • 耶利米書 2:11 - 豈有一國換了他的神嗎? 其實這不是神! 但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在迦特報告, 不要在亞實基倫街上傳揚, 免得非利士的女子歡樂, 免得未受割禮之人的女子矜誇。
  • 耶利米書 22:8 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
  • 耶利米書 22:9 - 他們必回答說:「是因離棄了耶和華他們神的約,侍奉敬拜別神。」
  • 申命記 29:24 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
  • 申命記 29:25 - 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去侍奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
  • 以西結書 37:22 - 『我要使他們在那地,在以色列山上,成為一國,有一王做他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國。
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華如此說: 「你們當為雅各歡樂歌唱, 因萬國中為首的歡呼, 當傳揚頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人!』
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚, 同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦, 他們必成為大幫回到這裡來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來, 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁走正直的路, 在其上不致絆跌, 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 撒母耳記上 5:1 - 非利士人將神的約櫃從以便以謝抬到亞實突。
  • 耶利米書 50:2 - 「你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗, 要報告,不可隱瞞,說: 『巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 她的偶像都驚惶。』
  • 耶利米書 31:5 - 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人要享用所結的果子。
  • 阿摩司書 8:6 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
  • 阿摩司書 1:8 - 我必剪除亞實突的居民和亞實基倫掌權的, 也必反手攻擊以革倫, 非利士人所餘剩的必都滅亡。」 這是主耶和華說的。
  • 阿摩司書 6:1 - 國為列國之首,人最著名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 阿摩司書 4:1 - 你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊, 當聽我的話! 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:「拿酒來,我們喝吧!」
圣经
资源
计划
奉献