Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
  • 新标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
  • 当代译本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华已发言,谁能不传讲呢?
  • 圣经新译本 - 狮子吼叫,谁不害怕; 主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
  • 现代标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? “主耶和华发命,谁能不说预言呢?
  • 和合本(拼音版) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
  • New International Version - The lion has roared— who will not fear? The Sovereign Lord has spoken— who can but prophesy?
  • New International Reader's Version - A lion has roared. Who isn’t afraid? The Lord and King has spoken. Who can do anything but prophesy?
  • English Standard Version - The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?”
  • New Living Translation - The lion has roared— so who isn’t frightened? The Sovereign Lord has spoken— so who can refuse to proclaim his message?
  • The Message - The lion has roared— who isn’t frightened? God has spoken— what prophet can keep quiet? * * *
  • Christian Standard Bible - A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
  • New American Standard Bible - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can do anything but prophesy?
  • New King James Version - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?
  • Amplified Bible - The lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken [to the prophets]! Who can but prophesy?
  • American Standard Version - The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
  • King James Version - The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
  • New English Translation - A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign Lord has spoken! Who can refuse to prophesy?
  • World English Bible - The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
  • 新標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華發命,誰能不說預言呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
  • 當代譯本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
  • 聖經新譯本 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
  • 呂振中譯本 - 獅子一吼叫, 誰不懼怕呢? 主永恆主一說話, 誰不傳神言呢?』
  • 現代標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 「主耶和華發命,誰能不說預言呢?
  • 文理和合譯本 - 獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • Nueva Versión Internacional - Ruge el león; ¿quién no temblará de miedo? Habla el Señor omnipotente; ¿quién no profetizará?
  • 현대인의 성경 - 사자가 으르렁거리면 누가 두려워하지 않겠는가? 주 여호와께서 말씀하시면 누가 예언하지 않을 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Господь сказал – кто не станет пророчествовать?
  • Восточный перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?
  • リビングバイブル - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
  • Nova Versão Internacional - O leão rugiu, quem não temerá? O Senhor, o Soberano, falou, quem não profetizará?
  • Hoffnung für alle - Wenn der Löwe brüllt – wer bekommt da keine Angst? Wenn Gott, der Herr, für die Menschen eine Botschaft hat – welcher Prophet kann da schweigen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử đã gầm thét— có ai không sợ chăng? Chúa Hằng Hữu Chí Cao đã phán dạy— thì ai dám khước từ công bố sứ điệp Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิงโตคำราม ใครบ้างจะไม่กลัว? เมื่อพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแล้ว ใครเล่าจะไม่เผยพระวจนะ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิงโต​คำราม​แล้ว ใคร​จะ​ไม่​กลัว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​กล่าว​แล้ว ใคร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​นอกจาก​จะ​เผย​ความ
交叉引用
  • 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 約拿書 3:1 - 耶和華復命約拿曰、
  • 約拿書 3:2 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
  • 約拿書 3:3 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
  • 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 約伯記 32:19 - 如酒在新革囊、氣沖欲裂。
  • 約拿書 1:1 - 耶和華諭亞米太子約拿曰、
  • 約拿書 1:2 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
  • 約拿書 1:3 - 約拿欲離耶和華駐蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以值、離耶和華駐蹕之所。
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 阿摩司書 2:12 - 爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、
  • 阿摩司書 7:12 - 亞馬謝告亞麼士曰、先見者與、宜循於猶大、在彼可得餬口、宣播言詞、
  • 阿摩司書 7:13 - 毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
  • 阿摩司書 7:14 - 亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
  • 阿摩司書 7:15 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
  • 阿摩司書 7:16 - 今耶和華有言、爾其聽哉、我宣訓言、告誡以色列族、以撒家、而爾禁止、
  • 阿摩司書 7:17 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 阿摩司書 1:2 - 在彼郇邑、耶路撒冷、耶和華降命、其聲叱咤、牧場寂寞、加密山巔荒蕪、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 阿摩司書 3:4 - 未曾攫物、牡獅豈得吼於林、稚獅豈得應於洞、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
  • 新标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
  • 当代译本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华已发言,谁能不传讲呢?
  • 圣经新译本 - 狮子吼叫,谁不害怕; 主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
  • 现代标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? “主耶和华发命,谁能不说预言呢?
  • 和合本(拼音版) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
  • New International Version - The lion has roared— who will not fear? The Sovereign Lord has spoken— who can but prophesy?
  • New International Reader's Version - A lion has roared. Who isn’t afraid? The Lord and King has spoken. Who can do anything but prophesy?
  • English Standard Version - The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?”
  • New Living Translation - The lion has roared— so who isn’t frightened? The Sovereign Lord has spoken— so who can refuse to proclaim his message?
  • The Message - The lion has roared— who isn’t frightened? God has spoken— what prophet can keep quiet? * * *
  • Christian Standard Bible - A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
  • New American Standard Bible - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can do anything but prophesy?
  • New King James Version - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?
  • Amplified Bible - The lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken [to the prophets]! Who can but prophesy?
  • American Standard Version - The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
  • King James Version - The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
  • New English Translation - A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign Lord has spoken! Who can refuse to prophesy?
  • World English Bible - The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
  • 新標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華發命,誰能不說預言呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
  • 當代譯本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
  • 聖經新譯本 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
  • 呂振中譯本 - 獅子一吼叫, 誰不懼怕呢? 主永恆主一說話, 誰不傳神言呢?』
  • 現代標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 「主耶和華發命,誰能不說預言呢?
  • 文理和合譯本 - 獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • Nueva Versión Internacional - Ruge el león; ¿quién no temblará de miedo? Habla el Señor omnipotente; ¿quién no profetizará?
  • 현대인의 성경 - 사자가 으르렁거리면 누가 두려워하지 않겠는가? 주 여호와께서 말씀하시면 누가 예언하지 않을 수 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Господь сказал – кто не станет пророчествовать?
  • Восточный перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?
  • リビングバイブル - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
  • Nova Versão Internacional - O leão rugiu, quem não temerá? O Senhor, o Soberano, falou, quem não profetizará?
  • Hoffnung für alle - Wenn der Löwe brüllt – wer bekommt da keine Angst? Wenn Gott, der Herr, für die Menschen eine Botschaft hat – welcher Prophet kann da schweigen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử đã gầm thét— có ai không sợ chăng? Chúa Hằng Hữu Chí Cao đã phán dạy— thì ai dám khước từ công bố sứ điệp Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิงโตคำราม ใครบ้างจะไม่กลัว? เมื่อพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแล้ว ใครเล่าจะไม่เผยพระวจนะ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิงโต​คำราม​แล้ว ใคร​จะ​ไม่​กลัว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​กล่าว​แล้ว ใคร​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ได้​นอกจาก​จะ​เผย​ความ
  • 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 約拿書 3:1 - 耶和華復命約拿曰、
  • 約拿書 3:2 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
  • 約拿書 3:3 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
  • 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 約伯記 32:19 - 如酒在新革囊、氣沖欲裂。
  • 約拿書 1:1 - 耶和華諭亞米太子約拿曰、
  • 約拿書 1:2 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
  • 約拿書 1:3 - 約拿欲離耶和華駐蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以值、離耶和華駐蹕之所。
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 阿摩司書 2:12 - 爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、
  • 阿摩司書 7:12 - 亞馬謝告亞麼士曰、先見者與、宜循於猶大、在彼可得餬口、宣播言詞、
  • 阿摩司書 7:13 - 毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
  • 阿摩司書 7:14 - 亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
  • 阿摩司書 7:15 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
  • 阿摩司書 7:16 - 今耶和華有言、爾其聽哉、我宣訓言、告誡以色列族、以撒家、而爾禁止、
  • 阿摩司書 7:17 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 阿摩司書 1:2 - 在彼郇邑、耶路撒冷、耶和華降命、其聲叱咤、牧場寂寞、加密山巔荒蕪、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 阿摩司書 3:4 - 未曾攫物、牡獅豈得吼於林、稚獅豈得應於洞、
圣经
资源
计划
奉献