逐节对照
  • 环球圣经译本 - “地上万族中, 我只拣选了你们; 因此,我必追讨 你们的一切罪责。”
  • 新标点和合本 - 在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 当代译本 - ‘世上万族之中,我只拣选了你们, 所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 圣经新译本 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 中文标准译本 - 地上万族中,我只拣选了 你们, 因此我要因你们的一切罪孽惩罚你们。
  • 现代标点和合本 - 在地上万族中我只认识你们, 因此,我必追讨你们的一切罪孽。
  • 和合本(拼音版) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • New International Version - “You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.”
  • New International Reader's Version - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • English Standard Version - “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New Living Translation - “From among all the families on the earth, I have been intimate with you alone. That is why I must punish you for all your sins.”
  • The Message - “Out of all the families on earth, I picked you. Therefore, because of your special calling, I’m holding you responsible for all your sins.”
  • Christian Standard Bible - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • New American Standard Bible - “You only have I known among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your wrongdoing.”
  • New King James Version - “You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities.”
  • Amplified Bible - “I have known [chosen, cared for, and loved] only you of all the families of the earth; Therefore I shall punish you for all your wickedness.”
  • American Standard Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
  • King James Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New English Translation - “I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
  • World English Bible - “I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.”
  • 新標點和合本 - 在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 當代譯本 - 『世上萬族之中,我只揀選了你們, 所以我要因你們的罪惡而懲罰你們。』」
  • 環球聖經譯本 - “地上萬族中, 我只揀選了你們; 因此,我必追討 你們的一切罪責。”
  • 聖經新譯本 - “地上萬族中, 我只揀選了你; 因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 呂振中譯本 - 『在地上萬家族中 只有你們是我的知交; 因此我必察罰你們, 罰你們一切的罪孽。
  • 中文標準譯本 - 地上萬族中,我只揀選了 你們, 因此我要因你們的一切罪孽懲罰你們。
  • 現代標點和合本 - 在地上萬族中我只認識你們, 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 文理和合譯本 - 地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
  • Nueva Versión Internacional - «Solo a ustedes los he escogido entre todas las familias de la tierra. Por tanto, les haré pagar todas sus perversidades».
  • 현대인의 성경 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы единственные, кого Я признал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai choisis, et vous seuls, de toutes les familles de la terre, aussi vous châtierai-je pour tous vos crimes.
  • リビングバイブル - 「地上のすべての民の中から、あなたがただけを選んだ。 それだけに、その罪を罰しないわけにはいかない。
  • Nova Versão Internacional - “Escolhi apenas vocês de todas as famílias da terra; por isso eu os castigarei por todas as suas maldades”.
  • Hoffnung für alle - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ giữa vòng các gia tộc trên đất, Ta chỉ chọn các ngươi. Đó là tại sao Ta phải hình phạt các ngươi về tất cả tội lỗi của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเท่านั้นที่เราได้เลือกสรรไว้ จากเผ่าพันธุ์ทั้งปวงในโลก ฉะนั้นเราจะลงโทษเจ้า เนื่องด้วยบาปทั้งสิ้นของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จาก​บรรดา​ครอบครัว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก มี​พวก​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​เรา​เลือก​ไว้​แล้ว ฉะนั้น เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า เพราะ​บาป​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า”
  • Thai KJV - “ในบรรดาครอบครัวทั้งสิ้นในโลกนี้ เจ้าเท่านั้นที่เรารู้จัก ดังนั้นเราจึงจะลงโทษเจ้าเพราะความชั่วช้าทั้งสิ้นของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จาก​ชนชาติ​ทั้งหมด​ใน​โลกนี้ มี​แต่​พวกเจ้า​เท่านั้น​ที่​เรา​เอาใจใส่​เป็น​พิเศษ แต่​เจ้า​กลับ​ไม่​เชื่อฟัง​เรา เพราะ​อย่างนี้ เรา​จะ​ลงโทษ​พวกเจ้า สำหรับ​ความ​ผิดบาป​ที่​เจ้าทำ
  • onav - إِيَّاكُمْ وَحْدَكُمُ اخْتَرْتُ مِنْ بَيْنِ جَمِيعِ قَبَائِلِ الأَرْضِ، لِهَذَا أُعَاقِبُكُمْ عَلَى جَمِيعِ آثَامِكُمْ.
交叉引用
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。  神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
  • 何西阿书 2:13 - 我要惩罚她, 因为她向众巴力烧献祭物的那些日子, 她佩戴耳环首饰, 跟随她那些情人, 她却把我给忘了。” 耶和华这样宣告。
  • 那鸿书 3:4 - 这都是因为那妓女诸多的淫行; 她美艳迷人,是施邪术的能手, 以她的淫行诱惑列国, 以她的邪术欺骗万族。
  • 路加福音 12:47 - 奴仆知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思做,必然多受责打;
  • 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然做了该打的事,也要少受责打。多给谁就向谁多取,多托付谁就向谁多要。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个人造出万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 何西阿书 8:13 - 他们宰献祭牲给我, 他们献肉为祭,又拿来吃; 耶和华不悦纳他们。 现在,他要记住他们的罪行, 追讨他们的罪恶; 他们要返回埃及。
  • 耶利米书 9:25 - 耶和华说:“日子快到!我要刑罚所有只在肉身受割礼的人,
  • 以赛亚书 63:19 - 我们变成好像你从未统治过的人、 又像从未归在你名下的人。
  • 耶利米书 10:25 - 愿你将怒火倾倒在不承认你的列国, 以及不呼求你名的万族, 因为他们吞吃雅各,把他吞灭, 使他的家园变为荒场。
  • 耶利米书 1:15 - 耶和华宣告:“我很快就会召集北方列国的众族,他们要来,在耶路撒冷的城门口各安宝座,攻击周边的城墙,又攻击犹大的所有城镇。
  • 诗篇 147:19 - 他把自己的话语传给雅各, 把他的规定律例传给以色列。
  • 以西结书 9:6 - 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都斩尽杀绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可走近。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
  • 马太福音 11:20 - 耶稣在一些城镇行过许多神迹,由于那些城镇不肯悔改,耶稣就责备它们:
  • 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,那里的人早已披上粗毛布,坐在尘土中悔改了。
  • 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿要比你们还好过呢!
  • 马太福音 11:23 - 迦百农啊, 难道你会被捧到天上吗? 不!你会一直下到阴间! 在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那个城还会存留到今天。
  • 马太福音 11:24 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛之地要比你还好过呢!”
  • 撒迦利亚书 14:17 - 地上的万族中,凡不上耶路撒冷来敬拜大君王万军之耶和华的人,就不会有雨降在他们那里。
  • 撒迦利亚书 14:18 - 埃及族若不上来,就不会有雨降在他们那里,那些不上来庆祝住棚节的列国,耶和华要用这灾疫击打他们。
  • 申命记 32:9 - 因为耶和华的分是他的子民, 雅各是他所得的产业。
  • 耶利米书 14:10 - 论到这子民,耶和华这样说: “他们就是喜爱流荡, 不约束自己的脚步, 因此耶和华不喜悦他们, 现在要追讨他们的罪责, 惩罚他们的罪过。”
  • 但以理书 9:12 - “ 神实现了他冲著我们和治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下从未发生过的。
  • 耶利米书 11:22 - 因此,万军之耶和华这样说:“我很快就会惩罚他们;他们的年轻人会死在刀下,他们的儿女会死于饥荒。
  • 创世记 10:32 - 这些是挪亚子孙的家族,各有后代,在各自的国家。洪水以后,各个国家从他们而出,散开在地上。
  • 耶利米书 13:21 - 你亲自培养的盟友, 耶和华任命作首领辖制你, 你可以说甚么呢? 剧痛会抓住你,像分娩中的妇人!
  • 申命记 26:18 - 耶和华今天已经宣告,照著他对你的应许,你成为他特有珍贵产业的子民,使你遵守他的一切诫命。
  • 以西结书 20:36 - 我怎样在埃及地的荒野审判你们的列祖,也会怎样审判你们。”主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 20:37 - 我要使你们从牧人的杖下经过,使你们进入圣约的约束。
  • 以西结书 20:38 - 我要从你们中间除净那些背叛和犯罪干犯我的人;我虽把他们从寄居之地领出来,他们却不得进入以色列地;这样,你们就知道我是耶和华。
  • 申命记 10:15 - 然而耶和华只深爱你的列祖,他爱他们,从万民中拣选了他们未来的后裔,就是你们,像今天这样。
  • 罗马书 2:9 - 又有患难和困苦加给所有作恶的人,先给犹太人,也给希腊人;
  • 彼得前书 4:17 - 这是因为,审判从 神的家开始,就在这时候了:如果先从我们起头,那些不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
  • 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
  • 申命记 7:6 - “要知道,你是圣洁的子民,属于耶和华你的 神。耶和华你的 神从地上所有民族之中拣选了你,使你成为他特有珍贵产业的子民。
逐节对照交叉引用