Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 KJV
逐节对照
  • King James Version - Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
  • 新标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 当代译本 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 圣经新译本 - 以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
  • 现代标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本(拼音版) - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
  • New International Version - Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you—against the whole family I brought up out of Egypt:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
  • English Standard Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
  • New Living Translation - Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel—against the entire family I rescued from Egypt:
  • The Message - Listen to this, Israel. God is calling you to account—and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • New American Standard Bible - Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
  • New King James Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
  • Amplified Bible - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt:
  • American Standard Version - Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
  • New English Translation - Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
  • World English Bible - Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 呂振中譯本 - 以色列 人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊 以色列 全家族,就是我從 埃及 地所領上來的。 永恆主 說:
  • 現代標點和合本 - 「以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 文理和合譯本 - 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oigan, israelitas, esta palabra que el Señor pronuncia contra ustedes, contra toda la familia que saqué de Egipto:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 들어라. 그가 이집트 에서 인도해 낸 너희 모든 백성에게 이렇게 말씀하신다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исроила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
  • リビングバイブル - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam esta palavra que o Senhor falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört, was ich, der Herr, euch zu sagen habe! Es gilt eurem ganzen Volk, das ich damals aus Ägypten befreit habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu lên án các ngươi, hỡi dân tộc Ít-ra-ên và Giu-đa—nghịch cùng toàn thể gia tộc mà Ta đã giải cứu khỏi Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ต่อว่าพวกเจ้า ต่อว่าครอบครัวทั้งหมดที่เรานำออกมาจากอียิปต์ ความว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​คัดค้าน​พวก​ท่าน คัดค้าน​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ที่​พระ​องค์​ได้​นำ​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • Isaiah 46:3 - Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
  • Isaiah 48:12 - Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
  • Revelation 2:29 - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
  • Ezekiel 37:16 - Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
  • Ezekiel 37:17 - And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
  • Hosea 5:1 - Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
  • Micah 3:1 - And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
  • Hosea 4:1 - Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
  • 2 Chronicles 20:15 - And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
  • Jeremiah 31:1 - At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
  • Jeremiah 33:24 - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  • Jeremiah 33:25 - Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • Jeremiah 33:26 - Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
  • Jeremiah 8:3 - And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts.
  • Amos 2:10 - Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
  • 新标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 当代译本 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 圣经新译本 - 以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
  • 现代标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本(拼音版) - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
  • New International Version - Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you—against the whole family I brought up out of Egypt:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
  • English Standard Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
  • New Living Translation - Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel—against the entire family I rescued from Egypt:
  • The Message - Listen to this, Israel. God is calling you to account—and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • New American Standard Bible - Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
  • New King James Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
  • Amplified Bible - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt:
  • American Standard Version - Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
  • New English Translation - Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
  • World English Bible - Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 呂振中譯本 - 以色列 人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊 以色列 全家族,就是我從 埃及 地所領上來的。 永恆主 說:
  • 現代標點和合本 - 「以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 文理和合譯本 - 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oigan, israelitas, esta palabra que el Señor pronuncia contra ustedes, contra toda la familia que saqué de Egipto:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 들어라. 그가 이집트 에서 인도해 낸 너희 모든 백성에게 이렇게 말씀하신다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исроила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
  • リビングバイブル - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam esta palavra que o Senhor falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört, was ich, der Herr, euch zu sagen habe! Es gilt eurem ganzen Volk, das ich damals aus Ägypten befreit habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu lên án các ngươi, hỡi dân tộc Ít-ra-ên và Giu-đa—nghịch cùng toàn thể gia tộc mà Ta đã giải cứu khỏi Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ต่อว่าพวกเจ้า ต่อว่าครอบครัวทั้งหมดที่เรานำออกมาจากอียิปต์ ความว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​คัดค้าน​พวก​ท่าน คัดค้าน​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ที่​พระ​องค์​ได้​นำ​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
  • Isaiah 46:3 - Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
  • Isaiah 48:12 - Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
  • Revelation 2:29 - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
  • Ezekiel 37:16 - Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
  • Ezekiel 37:17 - And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
  • Hosea 5:1 - Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
  • Micah 3:1 - And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
  • Hosea 4:1 - Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
  • 2 Chronicles 20:15 - And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
  • Jeremiah 31:1 - At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
  • Jeremiah 33:24 - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  • Jeremiah 33:25 - Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • Jeremiah 33:26 - Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
  • Jeremiah 8:3 - And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts.
  • Amos 2:10 - Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
圣经
资源
计划
奉献