逐节对照
- 當代譯本 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
- 新标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
- 当代译本 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
- 圣经新译本 - 以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
- 现代标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
- 和合本(拼音版) - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
- New International Version - Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you—against the whole family I brought up out of Egypt:
- New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
- English Standard Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
- New Living Translation - Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel—against the entire family I rescued from Egypt:
- The Message - Listen to this, Israel. God is calling you to account—and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!
- Christian Standard Bible - Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
- New American Standard Bible - Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
- New King James Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
- Amplified Bible - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt:
- American Standard Version - Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
- King James Version - Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
- New English Translation - Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
- World English Bible - Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
- 新標點和合本 - 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
- 聖經新譯本 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
- 呂振中譯本 - 以色列 人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊 以色列 全家族,就是我從 埃及 地所領上來的。 永恆主 說:
- 現代標點和合本 - 「以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
- 文理和合譯本 - 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
- 文理委辦譯本 - 以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
- Nueva Versión Internacional - Oigan, israelitas, esta palabra que el Señor pronuncia contra ustedes, contra toda la familia que saqué de Egipto:
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 들어라. 그가 이집트 에서 인도해 낸 너희 모든 백성에게 이렇게 말씀하신다.
- Новый Русский Перевод - – Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- Восточный перевод - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исроила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
- リビングバイブル - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
- Nova Versão Internacional - Ouçam esta palavra que o Senhor falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört, was ich, der Herr, euch zu sagen habe! Es gilt eurem ganzen Volk, das ich damals aus Ägypten befreit habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu lên án các ngươi, hỡi dân tộc Ít-ra-ên và Giu-đa—nghịch cùng toàn thể gia tộc mà Ta đã giải cứu khỏi Ai Cập:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ต่อว่าพวกเจ้า ต่อว่าครอบครัวทั้งหมดที่เรานำออกมาจากอียิปต์ ความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชาวอิสราเอลเอ๋ย จงฟังสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวคัดค้านพวกท่าน คัดค้านครอบครัวทั้งหมดที่พระองค์ได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 以賽亞書 46:3 - 耶和華說:「雅各家啊,以色列家的餘民啊,都要聽我說。 你們一出生,我就照顧你們; 一出母胎,我就呵護你們。
- 以賽亞書 48:12 - 雅各啊,我所呼召的以色列啊, 聽我說! 我是耶和華,我是首先的, 也是末後的。
- 啟示錄 2:29 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
- 以西結書 37:16 - 「人子啊,你拿一根杖來,寫上『猶大和他的以色列同伴』,然後再拿另一根杖,寫上『約瑟,即以法蓮,與他的以色列同伴』。
- 以西結書 37:17 - 然後把這兩根杖連成一根,拿在手中。
- 何西阿書 5:1 - 「祭司啊,要聽! 以色列家啊,要留心聽! 王室啊,要側耳聽! 這是對你們的審判, 因為你們像設在米斯巴的圈套, 像鋪在他泊山的網羅。
- 彌迦書 3:1 - 我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊! 你們要聽! 難道你們不知正義嗎?
- 何西阿書 4:1 - 以色列人啊, 你們要聽耶和華的話。 祂指控住在這片土地上的居民,說: 「這片土地上的人不忠不信, 毫無良善,不認識上帝。
- 歷代志下 20:15 - 他說:「全體猶大人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留心聽!耶和華對你們說,『你們不要因敵軍強大而恐懼驚慌,因為戰爭的勝敗不在於你們,而在於上帝。
- 耶利米書 31:1 - 耶和華說:「那時,我要做以色列各宗族的上帝,他們必做我的子民。
- 耶利米書 33:24 - 「你看到了嗎?人們說,『耶和華已經棄絕了祂所揀選的以色列和猶大兩個國家。』他們藐視我的子民,視他們為亡國之民。
- 耶利米書 33:25 - 然而,耶和華說,『正如我決不廢棄我所定的晝夜交替之約和天地運行之律,
- 耶利米書 33:26 - 我也決不棄絕雅各和我僕人大衛的後裔。我必讓大衛的後裔做王統治亞伯拉罕、以撒和雅各的子孫,因為我必使被擄的人回到故土,也必憐憫他們。』」
- 耶利米書 8:3 - 我要把這邪惡民族的餘民流放到各地,他們在那裡必痛不欲生。這是萬軍之耶和華說的。」
- 阿摩司書 2:10 - 我曾帶你們出埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。