Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 NET
逐节对照
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
交叉引用
  • Jeremiah 48:41 - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
  • Mark 14:52 - but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
  • 2 Kings 7:8 - When the men with a skin disease reached the edge of the camp, they entered a tent and had a meal. They also took some silver, gold, and clothes and went and hid it all. Then they went back and entered another tent. They looted it and went and hid what they had taken.
  • 2 Kings 7:9 - Then they said to one another, “It’s not right what we’re doing! This is a day to celebrate, but we haven’t told anyone. If we wait until dawn, we’ll be punished. So come on, let’s go and inform the royal palace.”
  • 2 Kings 7:10 - So they went and called out to the gatekeepers of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”
  • 2 Kings 7:11 - The gatekeepers relayed the news to the royal palace.
  • 2 Kings 7:12 - The king got up in the night and said to his advisers, “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’”
  • 2 Kings 7:13 - One of his advisers replied, “Pick some men and have them take five of the horses that are left in the city. (Even if they are killed, their fate will be no different than that of all the Israelite people – we’re all going to die!) Let’s send them out so we can know for sure what’s going on.”
  • 2 Kings 7:14 - So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, “Go and find out what’s going on.”
  • 2 Kings 7:15 - So they tracked them as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste. The scouts went back and told the king.
  • 2 Kings 7:16 - Then the people went out and looted the Syrian camp. A seah of finely milled flour sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, just as the Lord had said they would.
  • 2 Kings 7:17 - Now the king had placed the officer who was his right-hand man at the city gate. When the people rushed out, they trampled him to death in the gate. This fulfilled the prophet’s word which he had spoken when the king tried to arrest him.
  • 2 Kings 7:18 - The prophet told the king, “Two seahs of barley will sell for a shekel, and a seah of finely milled flour for a shekel; this will happen about this time tomorrow in the gate of Samaria.”
  • 2 Kings 7:19 - But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”
  • 2 Kings 7:20 - This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
  • Judges 4:17 - Now Sisera ran away on foot to the tent of Jael, wife of Heber the Kenite, for King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite had made a peace treaty.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • Jeremiah 48:41 - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
  • Mark 14:52 - but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
  • 2 Kings 7:8 - When the men with a skin disease reached the edge of the camp, they entered a tent and had a meal. They also took some silver, gold, and clothes and went and hid it all. Then they went back and entered another tent. They looted it and went and hid what they had taken.
  • 2 Kings 7:9 - Then they said to one another, “It’s not right what we’re doing! This is a day to celebrate, but we haven’t told anyone. If we wait until dawn, we’ll be punished. So come on, let’s go and inform the royal palace.”
  • 2 Kings 7:10 - So they went and called out to the gatekeepers of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”
  • 2 Kings 7:11 - The gatekeepers relayed the news to the royal palace.
  • 2 Kings 7:12 - The king got up in the night and said to his advisers, “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’”
  • 2 Kings 7:13 - One of his advisers replied, “Pick some men and have them take five of the horses that are left in the city. (Even if they are killed, their fate will be no different than that of all the Israelite people – we’re all going to die!) Let’s send them out so we can know for sure what’s going on.”
  • 2 Kings 7:14 - So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, “Go and find out what’s going on.”
  • 2 Kings 7:15 - So they tracked them as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste. The scouts went back and told the king.
  • 2 Kings 7:16 - Then the people went out and looted the Syrian camp. A seah of finely milled flour sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, just as the Lord had said they would.
  • 2 Kings 7:17 - Now the king had placed the officer who was his right-hand man at the city gate. When the people rushed out, they trampled him to death in the gate. This fulfilled the prophet’s word which he had spoken when the king tried to arrest him.
  • 2 Kings 7:18 - The prophet told the king, “Two seahs of barley will sell for a shekel, and a seah of finely milled flour for a shekel; this will happen about this time tomorrow in the gate of Samaria.”
  • 2 Kings 7:19 - But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”
  • 2 Kings 7:20 - This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
  • Judges 4:17 - Now Sisera ran away on foot to the tent of Jael, wife of Heber the Kenite, for King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite had made a peace treaty.
圣经
资源
计划
奉献