逐节对照
- 圣经新译本 - 行动迅速的不能逃走, 强而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
- 新标点和合本 - 快跑的不能逃脱; 有力的不能用力; 刚勇的也不能自救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
- 和合本2010(神版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
- 当代译本 - 快捷的无法逃遁, 强壮的无力可使, 勇猛的救不了自己,
- 现代标点和合本 - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救。
- 和合本(拼音版) - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救,
- New International Version - The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
- New International Reader's Version - Your fastest runners will not escape. The strongest people will not get away. Even soldiers will not be able to save their own lives.
- English Standard Version - Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life;
- New Living Translation - Your fastest runners will not get away. The strongest among you will become weak. Even mighty warriors will be unable to save themselves.
- The Message - “When I go into action, what will you do? There’s no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won’t count. Fighters won’t make it. Skilled archers won’t make it. Fast runners won’t make it. Chariot drivers won’t make it. Even the bravest of all your warriors Won’t make it. He’ll run off for dear life, stripped naked.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Escape will fail the swift, the strong one will not maintain his strength, and the warrior will not save his life.
- New American Standard Bible - Refuge will be lost from the swift, And the strong will not strengthen his power, Nor the warrior save his life.
- New King James Version - Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;
- Amplified Bible - Flight will be lost to the swift [so they will be unable to escape], And the strong shall not strengthen nor maintain his power, Nor shall the mighty man save his own life.
- American Standard Version - And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
- King James Version - Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
- New English Translation - Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.
- World English Bible - Flight will perish from the swift; and the strong won’t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
- 新標點和合本 - 快跑的不能逃脫; 有力的不能用力; 剛勇的也不能自救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
- 和合本2010(神版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
- 當代譯本 - 快捷的無法逃遁, 強壯的無力可使, 勇猛的救不了自己,
- 聖經新譯本 - 行動迅速的不能逃走, 強而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
- 呂振中譯本 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
- 現代標點和合本 - 快跑的不能逃脫, 有力的不能用力, 剛勇的也不能自救。
- 文理和合譯本 - 疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
- 文理委辦譯本 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者 英武者或作勇士 不能自救、
- Nueva Versión Internacional - Entonces no habrá escapatoria para el ágil, ni el fuerte podrá valerse de su fuerza, ni el valiente librará su vida.
- 현대인의 성경 - 빨리 달리는 자도 피하지 못할 것이며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없고 용사도 자기 생명을 구하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.
- Восточный перевод - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les plus agiles mêmes ╵ne trouveront pas de refuge, et les plus vigoureux ╵ne pourront rassembler leurs forces, ni le guerrier ╵sauver sa vie.
- リビングバイブル - あなたがたの中で一番すばやい戦士が逃げてつまずき、 強い者はみな弱くなり、 勇士ももはや自分のいのちを救えない。
- Nova Versão Internacional - O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
- Hoffnung für alle - Sogar der Schnellste unter euch kann dann nicht mehr entfliehen, dem Stärksten hilft seine Kraft nicht mehr, und der beste Soldat verliert sein Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy nhanh nhất trong các ngươi cũng không thoát. Người mạnh nhất giữa vòng các ngươi cũng phải kiệt sức. Ngay cả các dũng sĩ cũng không thể nào cứu được mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ว่องไวจะหนีไม่พ้น คนที่แข็งแรงจะไม่อาจฮึดสู้ และนักรบก็จะเอาชีวิตไม่รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ว่องไวจะหนีไม่รอด ผู้ที่แข็งแรงจะหมดเรี่ยวแรง และนักรบจะเอาชีวิตไม่รอด
交叉引用
- 约伯记 11:20 - 但恶人的眼目必昏花, 逃亡之路也必断绝, 他们的指望就是最后的一口气。”
- 以赛亚书 30:16 - 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。” 所以你们真的要逃跑; 你们又说:“我们要骑快马。” 所以那些追赶你们的,也必快速!
- 以赛亚书 30:17 - 一个敌人就可以威吓你们一千个人, 若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了! 以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆, 冈陵上的旗帜。
- 诗篇 33:16 - 君王不是因兵多得胜, 勇士不是因力大得救。
- 传道书 9:11 - 我又看见在日光之下,跑得快的未必得奖,勇士未必战胜,智慧的未必得粮食,精明的未必致富,博学的未必得人赏识,因为时机和际遇左右众人。
- 阿摩司书 9:1 - 我见主站在祭坛旁,他说: “击打圣殿的柱顶, 使门槛都震动。 砍掉它们,落在众人的头上, 剩下的人我必用刀杀死; 没有一个能逃走, 没有一人逃脱。
- 阿摩司书 9:2 - 如果他们下到阴间, 就是在那里,我的手必把他们揪上来; 如果他们升到天上, 就是在那里,我必把他们拉下来;
- 阿摩司书 9:3 - 如果他们躲在迦密山顶, 就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来; 如果他们要躲避我,藏在海底, 就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
- 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。