Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我曾带你们出埃及, 在旷野引导你们四十年, 使你们得到亚摩利人的土地。
  • 新标点和合本 - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;
  • 圣经新译本 - 我不是带你们出埃及地, 领你们在旷野度过四十年, 叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
  • 现代标点和合本 - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本(拼音版) - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • New International Version - I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
  • New International Reader's Version - “People of Israel, I brought you up out of Egypt. I led you in the desert for 40 years. I gave you the land of the Amorites.
  • English Standard Version - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New Living Translation - It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years, so you could possess the land of the Amorites.
  • Christian Standard Bible - And I brought you from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.
  • New American Standard Bible - And it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you in the wilderness for forty years So that you might take possession of the land of the Amorite.
  • New King James Version - Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.
  • Amplified Bible - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt, And I led you forty years through the wilderness That you might possess the land of the Amorite.
  • American Standard Version - Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • King James Version - Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New English Translation - I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.
  • World English Bible - Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • 新標點和合本 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 當代譯本 - 我曾帶你們出埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。
  • 聖經新譯本 - 我不是帶你們出埃及地, 領你們在曠野度過四十年, 叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
  • 呂振中譯本 - 也是我將你們從 埃及 地領上來的; 我領了你們在曠野四十年, 使你們得了 亞摩利 人之地以為業。
  • 現代標點和合本 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 文理和合譯本 - 我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、
  • 文理委辦譯本 - 我亦導斯民、自埃及歷曠野、凡四十年、使得亞摩哩人之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又領爾出 伊及 、在曠野導爾四十年、使爾得 亞摩利 人之地為業、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo mismo los hice subir desde Egipto, y los conduje cuarenta años por el desierto, a fin de conquistar para ustedes la tierra de los amorreos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 이집트에서 이끌어내어 40년 동안 광야에서 인도하였고 아모리 사람의 땅을 너희에게 주었으며
  • Новый Русский Перевод - Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, moi je vous ai fait ╵sortir d’Egypte et je vous ai conduits ╵pendant quarante ans au désert pour que vous possédiez ╵le pays des Amoréens.
  • リビングバイブル - あなたがたをエジプトから連れ出し、 荒野の中を四十年間導き、 エモリ人の地を所有させたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo tirei vocês do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para dar a vocês a terra dos amorreus.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich habe euch aus Ägypten befreit und vierzig Jahre lang durch die Wüste geleitet, bis ihr das Land der Amoriter in Besitz nehmen konntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập và dắt các ngươi bốn mươi năm trong hoang mạc, nên các ngươi có thể chiếm đất của A-mô-rít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพาเจ้าออกมาจากอียิปต์ และนำเจ้าผ่านถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปี เพื่อยกดินแดนของชาวอาโมไรต์ให้แก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​เรา​ได้​นำ​พวก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี เพื่อ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​ชาว​อัมโมน
交叉引用
  • 尼希米记 9:21 - 在旷野的四十年间,你供养他们,使他们一无所缺,他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
  • 申命记 1:39 - 你们说你们的子女会被掳去,但这些还不知善恶的孩子都将进入那片土地,我要把那里赐给他们,他们将占领那里。
  • 民数记 14:31 - 你们说你们的儿女会被掳去,但我要把他们带到那里,让他们享有那片你们厌弃的土地。
  • 民数记 14:32 - 而你们必死在这旷野。
  • 民数记 14:33 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
  • 民数记 14:34 - 你们打探了那地方四十天,你们要为自己的罪受苦四十年,一年顶一天。那时,你们就知道与我为敌的后果。’
  • 民数记 14:35 - 我耶和华已经说过,我必这样对付这群集合起来与我为敌的邪恶会众。他们必死在旷野,全部丧命。”
  • 申命记 8:2 - 要记住这四十年来,你们的上帝耶和华怎样在旷野一路引领你们,祂磨炼你们、考验你们,好知道你们的心意如何、肯不肯遵守祂的诫命。
  • 申命记 8:3 - 祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口中的每一句话。
  • 申命记 8:4 - 这四十年来,你们的衣服没有穿破,双脚也没有走肿。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 诗篇 95:10 - 所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
  • 诗篇 105:42 - 因为祂顾念祂赐给仆人亚伯拉罕的神圣应许。
  • 诗篇 105:43 - 祂带领祂的子民欢然离去, 祂所拣选的百姓欢呼前行。
  • 出埃及记 20:2 - “我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 诗篇 136:10 - 要称谢那位击杀埃及人长子的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:11 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 尼希米记 9:8 - 你知道他对你忠心,就与他立约,把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人及革迦撒人的土地赐给他的后代。你实现了你的应许,因为你是公义的。
  • 尼希米记 9:9 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 尼希米记 9:10 - 就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海水分开,使他们在海中走干地过去;你把追赶他们的人扔进深海,好像把石头扔进大水中。
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
  • 耶利米书 32:20 - 你曾在埃及行神迹奇事,现今仍在以色列和世人中间行神迹奇事,使自己威名远扬,正如今日。
  • 耶利米书 32:21 - 你伸出臂膀用大能的手行神迹奇事及可畏的事,领你的以色列子民出了埃及。
  • 以西结书 20:10 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 申命记 1:20 - 我对你们说,‘我们的上帝耶和华赐给我们的亚摩利山区到了。
  • 申命记 1:21 - 看啊,你们祖先的上帝耶和华已把那片土地赐给你们,你们要照着祂的应许去占领那里,不要惊慌害怕。’
  • 使徒行传 7:42 - 因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载, “‘以色列家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
  • 弥迦书 6:4 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 阿摩司书 9:7 - 耶和华说: “以色列人啊, 在我眼中,你们不是和古实人一样吗? 我不是领你们出埃及, 领非利士人出迦斐托 , 领亚兰人出吉珥吗?
  • 使徒行传 13:18 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
  • 阿摩司书 3:1 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 出埃及记 12:51 - 就在那一天,耶和华带领以色列大军离开了埃及。
  • 申命记 2:7 - 你们的上帝耶和华使你们凡事蒙福,看顾着你们走过这辽阔的旷野,四十年来与你们同在,使你们一无所缺。’
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我曾带你们出埃及, 在旷野引导你们四十年, 使你们得到亚摩利人的土地。
  • 新标点和合本 - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;
  • 圣经新译本 - 我不是带你们出埃及地, 领你们在旷野度过四十年, 叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
  • 现代标点和合本 - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • 和合本(拼音版) - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
  • New International Version - I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
  • New International Reader's Version - “People of Israel, I brought you up out of Egypt. I led you in the desert for 40 years. I gave you the land of the Amorites.
  • English Standard Version - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New Living Translation - It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years, so you could possess the land of the Amorites.
  • Christian Standard Bible - And I brought you from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.
  • New American Standard Bible - And it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you in the wilderness for forty years So that you might take possession of the land of the Amorite.
  • New King James Version - Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.
  • Amplified Bible - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt, And I led you forty years through the wilderness That you might possess the land of the Amorite.
  • American Standard Version - Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • King James Version - Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • New English Translation - I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.
  • World English Bible - Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
  • 新標點和合本 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 當代譯本 - 我曾帶你們出埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。
  • 聖經新譯本 - 我不是帶你們出埃及地, 領你們在曠野度過四十年, 叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
  • 呂振中譯本 - 也是我將你們從 埃及 地領上來的; 我領了你們在曠野四十年, 使你們得了 亞摩利 人之地以為業。
  • 現代標點和合本 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 文理和合譯本 - 我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、
  • 文理委辦譯本 - 我亦導斯民、自埃及歷曠野、凡四十年、使得亞摩哩人之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又領爾出 伊及 、在曠野導爾四十年、使爾得 亞摩利 人之地為業、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo mismo los hice subir desde Egipto, y los conduje cuarenta años por el desierto, a fin de conquistar para ustedes la tierra de los amorreos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 이집트에서 이끌어내어 40년 동안 광야에서 인도하였고 아모리 사람의 땅을 너희에게 주었으며
  • Новый Русский Перевод - Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, moi je vous ai fait ╵sortir d’Egypte et je vous ai conduits ╵pendant quarante ans au désert pour que vous possédiez ╵le pays des Amoréens.
  • リビングバイブル - あなたがたをエジプトから連れ出し、 荒野の中を四十年間導き、 エモリ人の地を所有させたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo tirei vocês do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para dar a vocês a terra dos amorreus.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich habe euch aus Ägypten befreit und vierzig Jahre lang durch die Wüste geleitet, bis ihr das Land der Amoriter in Besitz nehmen konntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập và dắt các ngươi bốn mươi năm trong hoang mạc, nên các ngươi có thể chiếm đất của A-mô-rít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพาเจ้าออกมาจากอียิปต์ และนำเจ้าผ่านถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปี เพื่อยกดินแดนของชาวอาโมไรต์ให้แก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​เรา​ได้​นำ​พวก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี เพื่อ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • 尼希米记 9:21 - 在旷野的四十年间,你供养他们,使他们一无所缺,他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
  • 申命记 1:39 - 你们说你们的子女会被掳去,但这些还不知善恶的孩子都将进入那片土地,我要把那里赐给他们,他们将占领那里。
  • 民数记 14:31 - 你们说你们的儿女会被掳去,但我要把他们带到那里,让他们享有那片你们厌弃的土地。
  • 民数记 14:32 - 而你们必死在这旷野。
  • 民数记 14:33 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
  • 民数记 14:34 - 你们打探了那地方四十天,你们要为自己的罪受苦四十年,一年顶一天。那时,你们就知道与我为敌的后果。’
  • 民数记 14:35 - 我耶和华已经说过,我必这样对付这群集合起来与我为敌的邪恶会众。他们必死在旷野,全部丧命。”
  • 申命记 8:2 - 要记住这四十年来,你们的上帝耶和华怎样在旷野一路引领你们,祂磨炼你们、考验你们,好知道你们的心意如何、肯不肯遵守祂的诫命。
  • 申命记 8:3 - 祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口中的每一句话。
  • 申命记 8:4 - 这四十年来,你们的衣服没有穿破,双脚也没有走肿。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 诗篇 95:10 - 所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
  • 诗篇 105:42 - 因为祂顾念祂赐给仆人亚伯拉罕的神圣应许。
  • 诗篇 105:43 - 祂带领祂的子民欢然离去, 祂所拣选的百姓欢呼前行。
  • 出埃及记 20:2 - “我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 诗篇 136:10 - 要称谢那位击杀埃及人长子的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:11 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 尼希米记 9:8 - 你知道他对你忠心,就与他立约,把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人及革迦撒人的土地赐给他的后代。你实现了你的应许,因为你是公义的。
  • 尼希米记 9:9 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 尼希米记 9:10 - 就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海水分开,使他们在海中走干地过去;你把追赶他们的人扔进深海,好像把石头扔进大水中。
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
  • 耶利米书 32:20 - 你曾在埃及行神迹奇事,现今仍在以色列和世人中间行神迹奇事,使自己威名远扬,正如今日。
  • 耶利米书 32:21 - 你伸出臂膀用大能的手行神迹奇事及可畏的事,领你的以色列子民出了埃及。
  • 以西结书 20:10 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 申命记 1:20 - 我对你们说,‘我们的上帝耶和华赐给我们的亚摩利山区到了。
  • 申命记 1:21 - 看啊,你们祖先的上帝耶和华已把那片土地赐给你们,你们要照着祂的应许去占领那里,不要惊慌害怕。’
  • 使徒行传 7:42 - 因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载, “‘以色列家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
  • 弥迦书 6:4 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 阿摩司书 9:7 - 耶和华说: “以色列人啊, 在我眼中,你们不是和古实人一样吗? 我不是领你们出埃及, 领非利士人出迦斐托 , 领亚兰人出吉珥吗?
  • 使徒行传 13:18 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
  • 阿摩司书 3:1 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 出埃及记 12:51 - 就在那一天,耶和华带领以色列大军离开了埃及。
  • 申命记 2:7 - 你们的上帝耶和华使你们凡事蒙福,看顾着你们走过这辽阔的旷野,四十年来与你们同在,使你们一无所缺。’
圣经
资源
计划
奉献