逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、 摩押 人犯罪、至三至四、更以 以東 王之骸骨、焚燒成灰、故我降罰以報之、必不挽回、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “摩押三番四次地犯罪, 我必不免去她的刑罚; 因为她将以东王的骸骨焚烧成灰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “摩押三番四次犯罪, 把以东王的骸骨焚烧成灰, 我必不撤销对它的惩罚。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “摩押三番四次犯罪, 把以东王的骸骨焚烧成灰, 我必不撤销对它的惩罚。
- 当代译本 - 耶和华说: “摩押人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们把以东王的骸骨焚烧成灰。
- 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘摩押三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他把以东王的骸骨焚烧成灰。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “摩押三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罚, 因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “摩押三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罚; 因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。
- New International Version - This is what the Lord says: “For three sins of Moab, even for four, I will not relent. Because he burned to ashes the bones of Edom’s king,
- New International Reader's Version - The Lord says, “The people of Moab have sinned again and again. So I will judge them. They burned the bones of Edom’s king to ashes.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke the punishment, because he burned to lime the bones of the king of Edom.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “The people of Moab have sinned again and again, and I will not let them go unpunished! They desecrated the bones of Edom’s king, burning them to ashes.
- The Message - God’s Message: “Because of the three great sins of Moab —make that four—I’m not putting up with her any longer. She violated the corpse of Edom’s king, burning it to cinders. For that, I’m burning down Moab, burning down the forts of Kerioth. Moab will die in the shouting, go out in the blare of war trumpets. I’ll remove the king from the center and kill all his princes with him.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - The Lord says: I will not relent from punishing Moab for three crimes, even four, because he burned the bones of the king of Edom to lime.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “For three offenses of Moab, and for four, I will not revoke its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.
- New King James Version - Thus says the Lord: “For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “For three transgressions of Moab and for four (multiplied delinquencies) I will not reverse its punishment or revoke My word concerning it, Because he burned the bones of the king of Edom [Esau’s descendant] into lime [and used it to plaster a Moabite house].
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime.
- King James Version - Thus saith the Lord; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:
- New English Translation - This is what the Lord says: “Because Moab has committed three crimes – make that four! – I will not revoke my decree of judgment. They burned the bones of Edom’s king into lime.
- World English Bible - Yahweh says: “For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime;
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 摩押三番四次地犯罪, 我必不免去她的刑罰; 因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「摩押三番四次犯罪, 把以東王的骸骨焚燒成灰, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「摩押三番四次犯罪, 把以東王的骸骨焚燒成灰, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「摩押人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們把以東王的骸骨焚燒成灰。
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘摩押三番四次犯罪, 我必不收回懲罰他的命令; 因為他把以東王的骸骨焚燒成灰。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『 摩押 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他將 以東 王的骸骨 焚燒成灰。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「摩押三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罰, 因為他將以東王的骸骨焚燒成灰。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、摩押干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其焚以東王之骨為灰也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、摩押犯罪、至三至四、更焚以東王之骸骨、有若煮灰、故我必罰其罪、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Los delitos de Moab han llegado a su colmo; por tanto, no revocaré su castigo: Porque quemaron los huesos del rey de Edom hasta reducirlos a ceniza,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “모압의 서너 가지 죄에 대하여 내가 내 분노를 돌이 키지 않겠다. 이것은 그가 에돔 왕의 뼈를 태워 횟가루로 만들었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – За три греха Моава и за четыре не отвращу Мой гнев. За то, что он пережег в известь кости царя Эдома .
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Моав грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев. За то, что он пережёг в известь кости царя Эдома,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Моав грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев. За то, что он пережёг в известь кости царя Эдома,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Моав грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев. За то, что он пережёг в известь кости царя Эдома,
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Moab a perpétré ╵de nombreux crimes ; il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris, car ce peuple a brûlé ╵les os du roi d’Edom, ╵pour les réduire en chaux.
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「モアブの住民は何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らはエドムの王たちの墓を汚し、 死者を丁重に取り扱わなかったからだ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Por três transgressões de Moabe, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque ele queimou até reduzir a cinzas os ossos do rei de Edom,
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Die Leute von Moab begehen ein abscheuliches Verbrechen nach dem anderen. Sie haben die Gebeine des Königs von Edom zu feiner Asche verbrannt. Das werde ich nicht ungestraft lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Mô-áp phạm tội quá nhiều, nên Ta phải trừng phạt, không dung thứ được nữa! Chúng đã đào mả các vua của Ê-đôm rồi đốt thành tro.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เนื่องจากโมอับทำบาปซ้ำแล้วซ้ำเล่าสามสี่ครั้ง เราจึงไม่หายโกรธ เพราะเขาเผากระดูกกษัตริย์เอโดม ราวกับจะให้เป็นปูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “โมอับกระทำบาปซ้ำแล้วซ้ำเล่า เราจะไม่เปลี่ยนใจในการลงโทษ เพราะพวกเขาเผากระดูกของกษัตริย์ แห่งเอโดมจนเป็นผงปูน
交叉引用
- 詩篇 83:4 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
- 詩篇 83:5 - 彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、
- 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
- 阿摩司書 1:9 - 主如是云、 推羅 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、不念兄弟舊約、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:13 - 主如是云、 亞捫 人犯罪、至三至四、更刳剔 基列 之孕婦、侵地以廓己疆、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:6 - 主如是云、 迦薩 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、故我降罰以報之、必不挽回、
- 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
- 箴言 15:3 - 主之目、遍處鑒察善人惡人、
- 列王紀下 3:9 - 如是 以色列 王與 猶大 王及 以東 王偕往、繞道而行、歷程七日、軍旅與所攜之牲畜無水飲、
- 申命記 23:4 - 因昔爾出 伊及 時、 時或作後 彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間 亞蘭 之 比奪 人 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- 申命記 23:5 - 惟主爾之天主不聽 巴蘭 、主爾之天主乃為爾變詛為祝、因主爾之天主愛爾故、
- 彌迦書 6:5 - 我民歟、當追念 摩押 王 巴勒 所設之謀、與 比珥 子 巴蘭 所對之之言、亦當追念自 示亭 至 吉甲 所遇之事、則可知主之恩慈、○
- 阿摩司書 2:6 - 主如是云、 以色列 人犯罪、至三至四、更為利鬻義人、為履一雙售貧者、故我降罰以報之、必不挽回、
- 民數記 22:1 - 以色列 人啟行、列營在 摩押 平原、 約但 東、 耶利哥 相對之處、○
- 民數記 22:2 - 西撥 子 巴勒 、見 以色列 人向 亞摩利 人所行之事、
- 民數記 22:3 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
- 民數記 22:4 - 摩押 人謂 米甸 諸長老曰、今此眾必以我四圍所有、盡行吞食、如牛之囓盡田間草萊然、當是時、 西撥 子 巴勒 為 摩押 王、
- 民數記 22:5 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
- 民數記 22:6 - 其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、
- 民數記 22:7 - 於是 摩押 長老、與 米甸 長老、攜卜金而去、往見 巴蘭 、以 巴勒 言告之、
- 民數記 22:8 - 巴蘭 謂之曰、爾今夜宿此、我必遵主所諭我者以覆爾、 或作待主有所諭我我則覆爾 摩押 之使臣、與 巴蘭 同處、
- 民數記 22:9 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
- 民數記 22:10 - 巴蘭 對天主曰、 摩押 王 西撥 子 巴勒 、遣之就我、
- 民數記 22:11 - 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾蔽於地面、請爾來為我詛之、或可攻而逐之出、
- 民數記 22:12 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
- 民數記 22:13 - 巴蘭 夙興、謂 巴勒 使臣曰、爾可返故土、主不許我與爾偕往、
- 民數記 22:14 - 摩押 之使臣、遂起而歸、告 巴勒 曰、 巴蘭 不願與我同來、
- 民數記 22:15 - 巴勒 更遣使臣、較前者既眾且尊、
- 民數記 22:16 - 既至 巴蘭 處、謂之曰、 西撥 子 巴勒 云、求爾來、勿辭、
- 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
- 民數記 22:18 - 巴蘭 謂 巴勒 之臣曰、 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主我天主之命、擅行大小之事、
- 民數記 22:19 - 今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
- 民數記 22:20 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
- 民數記 22:21 - 明日、 巴蘭 夙興備驢、與 摩押 使臣同往、
- 民數記 22:22 - 天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、 巴蘭 乘驢、二僕隨之、
- 民數記 22:23 - 驢見主之使者、手舉刃立於道、即離道避於田而行、 巴蘭 策驢、欲使之歸於道、
- 民數記 22:24 - 徑由二葡萄園間、左右有墻、主之使者立於徑、 或作主之使者又立於葡萄園間之徑左右有墻
- 民數記 22:25 - 驢見主之使者、即以身傍墻、擠 巴蘭 之足於墻、 巴蘭 又策驢、
- 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 2:4 - 主如是云、 猶大 人犯罪、至三至四、更藐視主之律法、不守其律例、其祖崇事虛偽、彼亦為斯虛偽所迷、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:3 - 主如是云、 大瑪色 人犯罪、至三至四、更以鐵器擊 基列 人、故我降罰以報之、必不挽回、 必不挽回或作必不回志下同
- 以賽亞書 25:10 - 主之大能、必顯於此山、 摩押 必於其地而遭蹂躪、如踐草芥於糞池之中、
- 列王紀下 3:26 - 摩押 王見陣勢重大、難以抵禦、遂率拔刀之士卒七百、欲衝陣而過、至 以東 王所、但不得過焉、
- 列王紀下 3:27 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
- 以賽亞書 15:1 - 論 摩押 有預言曰、一夕之間、 摩押 之 亞珥 、傾覆毀滅、一夕之間、 摩押 之 吉珥 、傾覆毀滅、
- 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波 米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
- 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
- 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉 施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
- 以賽亞書 15:6 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
- 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
- 以賽亞書 15:8 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
- 以賽亞書 15:9 - 底們 之水雜 雜原文作滿 以血、我必增 底們 之災、 摩押 得脫之人、 摩押 地所遺之民、使之見噬於獅、
- 耶利米書 48:1 - 論 摩押 有預言曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、禍哉、 尼波 已毀、 基烈他英 已陷、受辱蒙羞、 米斯迦 米斯迦或作保障 抱愧驚惶、
- 耶利米書 48:2 - 摩押 榮華歸於無有、人在 希實本 、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、 瑪得緬 歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、
- 耶利米書 48:3 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
- 耶利米書 48:4 - 摩押 破敗、其中孩童發號哭之聲、
- 耶利米書 48:5 - 上 路希 岡、哭泣不已、下 何羅念 坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、
- 耶利米書 48:6 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
- 耶利米書 48:7 - 爾因恃己之工作貨財、必被攻取、 基抹 被擄、其祭司侯伯亦然、
- 耶利米書 48:8 - 殘賊者至、攻擊各邑、無邑得免、山谷敗亡、平原毀滅、循主所言、
- 耶利米書 48:9 - 當以翼予 摩押 、可藉以飛去、其邑荒蕪、無人居處、
- 耶利米書 48:10 - 代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、
- 耶利米書 48:11 - 摩押 自有國以來、 自有國以來原文作自幼時 恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、
- 耶利米書 48:12 - 主曰、時日將至、我必遣人來傾之、空其器皿、破其瓶甕、
- 耶利米書 48:13 - 摩押 必因 基抹 而愧怍、如昔 以色列 族因所恃 伯特利 而愧怍然、
- 耶利米書 48:14 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
- 耶利米書 48:15 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、 摩押 已毀滅、其城邑已焚燬、煙焰上騰、精選之壯丁、已被殺戮、
- 耶利米書 48:16 - 摩押 之災伊邇、其禍速臨、
- 耶利米書 48:17 - 凡其四周者、可為之嗟嘆、識其名者、可言曰、強盛之權柄、若榮茂之枝、哀哉已折、
- 耶利米書 48:18 - 底本 居民 居民原文作女 歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害 摩押 者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、
- 耶利米書 48:19 - 亞羅珥 居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
- 耶利米書 48:20 - 摩押 傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於 亞嫩 濱曰、 摩押 已毀滅、
- 耶利米書 48:21 - 災降於平原、 何倫 、 雅哈斯 、 米法押 、
- 耶利米書 48:22 - 底本 、 尼波 、 伯底拉他英 、
- 耶利米書 48:23 - 基烈他英 、 伯迦末 、 伯米雲 、
- 耶利米書 48:24 - 加略 、 波斯拉 、 摩押 地遠近之諸邑、
- 耶利米書 48:25 - 主曰、 摩押 之角已斷、其臂已折、
- 耶利米書 48:26 - 摩押 狂妄自大、違悖主、當使之沈醉、輾轉哇吐、被人訕笑、
- 耶利米書 48:27 - 爾不曾訕笑 以色列 乎、 以色列 豈被擒獲之盜賊乎、爾一言及之、則搖頭戲侮、
- 耶利米書 48:28 - 摩押 居民歟、當離城邑、處於山巖、當如班鳩、巢於穴口、
- 耶利米書 48:29 - 我儕聞 摩押 之狂妄、驕傲已甚、聞其矜高倨傲、心志自大、
- 耶利米書 48:30 - 主曰、我知其狂暴、與其虛無之言、所為者亦屬虛無、
- 耶利米書 48:31 - 故我必為 摩押 哀哭、為 摩押 全地號咷、為 基珥哈列斯 人民、歎息甚慘、
- 耶利米書 48:32 - 實瑪 葡萄樹、枝蔓越於海濱、延及 雅塞 海、殘賊者忽至、奪取夏果、奪取葡萄、我為之哭泣、較 雅塞 人哭泣更甚、
- 耶利米書 48:33 - 在良田、 良田或作迦密 在 摩押 地、無復欣喜歡樂、我使壓酒處無酒、不復踐葡萄而歡呼、雖聞號呼之聲、非歡呼之聲、 乃戰爭之聲、
- 耶利米書 48:34 - 自 希實本 至 以利亞利 、直至 雅哈斯 、人俱放聲號哭、自 瑣珥 至 何羅念 、乃至 厄革拉施利施亞 皆然、 自瑣珥至何羅念乃至厄革拉施利施亞皆然或作自瑣珥至何羅念人皆哀鳴如三年之牝牛犢 蓋 寧琳 之水、亦盡枯涸、
- 耶利米書 48:35 - 主曰、在 摩押 地、凡上邱壇、焚香於 摩押 諸神者、我必滅之、
- 耶利米書 48:36 - 故我心為 摩押 人悲戚、若簫 簫或作笛下同 聲之哀慘、我心為 基珥哈列斯 人悲戚、若簫聲之哀慘、因彼所獲之貨財、盡已亡矣、
- 耶利米書 48:37 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
- 耶利米書 48:38 - 主曰、在 摩押 各樓巔、諸街衢、人俱哀哭、蓋我已毀 摩押 、如毀無用之器皿、
- 耶利米書 48:39 - 摩押 已毀、 或作摩押驚惶 當為之號哭、 摩押 含羞抱愧、轉背逃遁、為四周之人所訕笑、使四周之人驚駭、
- 耶利米書 48:40 - 主如是云、敵人必飛至若鷹、向 摩押 展翼、
- 耶利米書 48:41 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
- 耶利米書 48:42 - 摩押 於主前、妄自尊大、必翦滅、不復成國、
- 耶利米書 48:43 - 主曰、 摩押 居民歟、驚懼之事必臨爾、爾必陷於坎阱網羅、
- 耶利米書 48:44 - 逃避驚懼之事者、必陷於坎阱、出自坎阱者、必罹於網羅、我必使 摩押 受罰之期速臨、此乃主所言、
- 耶利米書 48:45 - 遁逃者至 希實本 、力憊而立、望得蔭庇、乃火自 希實本 出、焰自 西宏 宮 中而發、焚 摩押 四境、燒燬諠譁者之首、
- 耶利米書 48:46 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
- 耶利米書 48:47 - 主曰、雖然、當末日、我將使 摩押 被擄者旋歸、 被擄者旋歸或作復振興下同 論降罰 摩押 之言、至此已竟、
- 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
- 以西結書 25:9 - 故我必使 摩押 邊境之邑、即其地最美之邑、 伯耶西末 、 巴力免 、 基列亭 、俱被攻破、
- 西番雅書 2:8 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
- 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業