逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
 - 新标点和合本 - 三日不能看见,也不吃也不喝。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
 - 当代译本 - 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。
 - 圣经新译本 - 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
 - 中文标准译本 - 他三天不能看见,不吃也不喝。
 - 现代标点和合本 - 三日不能看见,也不吃也不喝。
 - 和合本(拼音版) - 三日不能看见,也不吃,也不喝。
 - New International Version - For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
 - New International Reader's Version - For three days he was blind. He didn’t eat or drink anything.
 - English Standard Version - And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
 - New Living Translation - He remained there blind for three days and did not eat or drink.
 - Christian Standard Bible - He was unable to see for three days and did not eat or drink.
 - New American Standard Bible - And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
 - New King James Version - And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
 - Amplified Bible - And he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.
 - American Standard Version - And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
 - King James Version - And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
 - New English Translation - For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.
 - World English Bible - He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
 - 新標點和合本 - 三日不能看見,也不吃也不喝。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
 - 當代譯本 - 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。
 - 聖經新譯本 - 他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。
 - 呂振中譯本 - 他三天不能看見,沒有喫,也沒有喝。
 - 中文標準譯本 - 他三天不能看見,不吃也不喝。
 - 現代標點和合本 - 三日不能看見,也不吃也不喝。
 - 文理和合譯本 - 三日不見、亦不飲食、○
 - 文理委辦譯本 - 三日不見、飲食皆廢、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三日不見、亦不食不飲、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 失明三日、飲食俱廢。
 - Nueva Versión Internacional - Estuvo ciego tres días, sin comer ni beber nada.
 - 현대인의 성경 - 사흘 동안 보지 못한 채 먹지도 마시지도 않았다.
 - Новый Русский Перевод - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
 - Восточный перевод - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il resta aveugle pendant trois jours, et ne mangea ni ne but.
 - Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
 - Nova Versão Internacional - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
 - Hoffnung für alle - Drei Tage lang war er blind und wollte weder essen noch trinken.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ba ngày, Sau-lơ mù hẳn, không ăn cũng chẳng uống.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลตาบอดและไม่ได้กินดื่มอะไรเลยเป็นเวลาสามวัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโลตาบอดอยู่ 3 วันและไม่ได้ดื่มกินสิ่งใดเลย
 - Thai KJV - ตาท่านก็มืดมัวไปถึงสามวันและท่านมิได้กินหรือดื่มอะไรเลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เซาโลมองอะไรไม่เห็นและไม่ได้กินหรือดื่มอะไรเป็นเวลาสามวัน
 
交叉引用
- 使徒行傳 9:11 - 主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
 - 使徒行傳 9:12 - 在異象中 看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,讓他能再看得見。」
 - 歷代志下 33:12 - 他在急難的時候懇求耶和華—他的 神,並在他列祖的 神面前極其謙卑。
 - 歷代志下 33:13 - 他祈禱耶和華,耶和華就應允他,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐王位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是 神。
 - 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
 - 約拿書 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
 - 約拿書 3:8 - 人與牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
 - 歷代志下 33:18 - 瑪拿西其餘的事和他向 神的禱告,以及先見奉耶和華—以色列 神的名警戒他的話,看哪,都在《以色列諸王記》上。
 - 歷代志下 33:19 - 他的禱告, 神怎樣應允他,他未謙卑以前的一切罪愆過犯,以及在何處建築丘壇,設立亞舍拉和雕刻的偶像,看哪,都寫在何賽 的書上。
 - 以斯帖記 4:16 - 「你當去召集書珊所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」