逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ses compagnons de voyage restèrent figés sur place, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.
- 新标点和合本 - 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
- 和合本2010(神版-简体) - 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
- 当代译本 - 同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。
- 圣经新译本 - 同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
- 中文标准译本 - 与扫罗同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。
- 现代标点和合本 - 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
- 和合本(拼音版) - 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
- New International Version - The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
- New International Reader's Version - The men traveling with Saul stood there. They weren’t able to speak. They had heard the sound. But they didn’t see anyone.
- English Standard Version - The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
- New Living Translation - The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!
- The Message - His companions stood there dumbstruck—they could hear the sound, but couldn’t see anyone—while Saul, picking himself up off the ground, found himself stone-blind. They had to take him by the hand and lead him into Damascus. He continued blind for three days. He ate nothing, drank nothing.
- Christian Standard Bible - The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
- New American Standard Bible - The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
- New King James Version - And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
- Amplified Bible - The men who were traveling with him [were terrified and] stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
- American Standard Version - And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
- King James Version - And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
- New English Translation - (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
- World English Bible - The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
- 新標點和合本 - 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
- 當代譯本 - 同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。
- 聖經新譯本 - 同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。
- 呂振中譯本 - 和他同行的人都站着,說不出話來,聽見聲音,卻見不着甚麼人!
- 中文標準譯本 - 與掃羅同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。
- 現代標點和合本 - 同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
- 文理和合譯本 - 同行者噤立、聞聲而不見人、
- 文理委辦譯本 - 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同行者聞其聲而不見其人、皆噤然木立。
- Nueva Versión Internacional - Los hombres que viajaban con Saulo se detuvieron atónitos, porque oían la voz, pero no veían a nadie.
- 현대인의 성경 - 사울과 함께 가던 사람들은 소리만 들리고 아무도 보이지 않아 말을 못한 채 멍하니 서 있기만 했다.
- Новый Русский Перевод - Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
- Восточный перевод - Люди, путешествовавшие вместе с Шаулом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, путешествовавшие вместе с Шаулом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, путешествовавшие вместе с Шаулом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
- リビングバイブル - 同行していた人々は驚き、口もきけずに立ちすくんでいました。彼らには、声は聞こえても、イエスの姿は見えなかったからです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἵστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
- Nova Versão Internacional - Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz, mas não viam ninguém.
- Hoffnung für alle - Die Begleiter von Saulus standen sprachlos da, denn sie hatten zwar die Stimme gehört, aber niemanden gesehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những bạn đồng hành của Sau-lơ đứng lặng yên kinh ngạc, vì nghe tiếng người nói nhưng chẳng thấy ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ร่วมทางมากับเซาโลยืนนิ่งพูดไม่ออก พวกเขาได้ยินเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายพวกที่เดินทางไปกับเซาโลได้แต่ยืนนิ่งอึ้ง พูดไม่ออกเพราะได้ยินเสียงแต่ไม่เห็นตัวผู้พูด
交叉引用
- Actes 26:13 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
- Actes 26:14 - Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te blesses toi-même en te rebiffant contre l’aiguillon. »
- Matthieu 24:40 - Alors deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ : l’un sera emmené, l’autre laissé.
- Matthieu 24:41 - Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule : l’une sera emmenée, l’autre laissée.
- Jean 12:29 - La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler.
- Daniel 10:7 - Moi, Daniel, je fus seul à voir cette apparition, les gens qui étaient avec moi ne la virent pas, ils furent soudain saisis d’une grande frayeur et s’enfuirent pour se cacher.
- Actes 22:9 - Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait.