逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
- 新标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
- 当代译本 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
- 圣经新译本 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
- 中文标准译本 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
- 现代标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
- 和合本(拼音版) - 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
- New International Version - “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- New International Reader's Version - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
- English Standard Version - But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
- New Living Translation - Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Christian Standard Bible - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- New American Standard Bible - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
- New King James Version - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Amplified Bible - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- American Standard Version - but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- King James Version - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- New English Translation - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
- World English Bible - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
- 新標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
- 當代譯本 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
- 聖經新譯本 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
- 呂振中譯本 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
- 中文標準譯本 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
- 現代標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
- 文理和合譯本 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
- 文理委辦譯本 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- Nueva Versión Internacional - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
- 현대인의 성경 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- Восточный перевод - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
- リビングバイブル - さあ立って、町に入り、わたしの命令を待ちなさい」という答えが返ってきました。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
- Nova Versão Internacional - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
- Hoffnung für alle - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đứng dậy đi vào thành, người ta sẽ chỉ dẫn cho con điều phải làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงลุกขึ้นเถิด เข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกว่าเจ้าจะต้องทำสิ่งใดบ้าง”
交叉引用
- 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
- 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
- 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
- 詩篇 25:8 - 依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。
- 詩篇 25:9 - 佑彼謙誠者。克己而復禮。
- 路加福音 3:10 - 眾問曰:『然則如之何而可?』
- 使徒行傳 26:16 - 汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
- 使徒行傳 9:15 - 主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及 義塞 子孫。
- 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
- 馬太福音 19:30 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
- 使徒行傳 22:10 - 予曰:「主乎、予當何為?」主曰:「起、入 大馬士革 、將告汝以所當為。」
- 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂 西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
- 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
- 加拉太書 1:15 - 然選我於胎中、而召我以特恩者、
- 加拉太書 1:16 - 按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
- 詩篇 25:12 - 人能懷寅畏。必蒙主愛護。示爾以廣居。指爾以大路。
- 使徒行傳 10:32 - 汝當遣人往 約帕 、邀別號 伯鐸祿 之 西門 者至、渠寓於海濱革工 西門 家中。」
- 使徒行傳 10:22 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
- 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
- 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
- 使徒行傳 24:26 - 裴力斯 又望 葆樂 予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
- 詩篇 94:12 - 受主諄諄誨。斯為無上福。
- 羅馬書 9:15 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
- 羅馬書 9:16 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
- 羅馬書 9:17 - 經中又載告諭 法老 之言曰:『吾使爾崛興、用顯吾能於爾身、用彰吾名於普世。』
- 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
- 羅馬書 9:19 - 爾將謂予曰:既如此、則天主尚何復責人?夫孰能違其意乎?
- 羅馬書 9:20 - 嗟爾蒼生、爾何人斯、乃敢質問天主!被製之物、豈能反詰製之者曰:汝何為而造我如此耶?
- 羅馬書 9:21 - 抑陶人於泥無自由處置之權、而不能於同一撮土中、製成貴賤不同之器耶?
- 羅馬書 9:22 - 若天主欲宣其威而彰其德、對於可惡可毀之器、已予百般容忍、
- 羅馬書 9:23 - 而對於吾人預定為榮貴之器、沛加恩澤、以揚其無窮之榮、
- 羅馬書 9:24 - 且從 猶太 及天下萬國之中、甄而別之、召而集之;果有何不可乎?
- 使徒行傳 11:13 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
- 使徒行傳 11:14 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
- 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
- 使徒行傳 10:6 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
- 羅馬書 10:20 - 意灑雅 更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』
- 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
- 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
- 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。