Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:42 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
  • 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
  • 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
  • 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
  • New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
  • King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
  • 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
  • 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
  • Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
  • リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
  • Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ได้​เป็น​ที่​เล่าลือ​กัน​ไป​ทั่ว​เมือง​ยัฟฟา ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Giăng 11:4 - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu phán: “Bệnh của La-xa-rơ không đến nỗi thiệt mạng. Nhưng sẽ làm rạng danh Đức Chúa Trời, và Con của Đức Chúa Trời cũng được vinh quang.”
  • Giăng 12:44 - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:17 - Việc này đồn ra khắp thành Ê-phê-sô, người Do Thái và Hy Lạp đều khiếp sợ. Danh Chúa Giê-xu càng được tôn kính.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:18 - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:21 - Chúa cùng làm việc với họ, nên có đông người ăn năn tin Chúa.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9:35 - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • Giăng 11:45 - Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, đã tin Chúa Giê-xu khi họ thấy việc xảy ra.
  • Giăng 12:11 - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
  • 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
  • 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
  • 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
  • New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
  • King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
  • 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
  • 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
  • Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
  • リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
  • Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ได้​เป็น​ที่​เล่าลือ​กัน​ไป​ทั่ว​เมือง​ยัฟฟา ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Giăng 11:4 - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu phán: “Bệnh của La-xa-rơ không đến nỗi thiệt mạng. Nhưng sẽ làm rạng danh Đức Chúa Trời, và Con của Đức Chúa Trời cũng được vinh quang.”
  • Giăng 12:44 - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:17 - Việc này đồn ra khắp thành Ê-phê-sô, người Do Thái và Hy Lạp đều khiếp sợ. Danh Chúa Giê-xu càng được tôn kính.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:18 - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11:21 - Chúa cùng làm việc với họ, nên có đông người ăn năn tin Chúa.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9:35 - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • Giăng 11:45 - Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, đã tin Chúa Giê-xu khi họ thấy việc xảy ra.
  • Giăng 12:11 - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
圣经
资源
计划
奉献