逐节对照
- 현대인의 성경 - 베드로는 그 여자의 손을 잡아 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 그녀가 살아난 것을 보여 주었다.
- 新标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
- 当代译本 - 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的圣徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。
- 圣经新译本 - 彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
- 中文标准译本 - 彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。
- 现代标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
- 和合本(拼音版) - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
- New International Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
- New International Reader's Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
- English Standard Version - And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
- New Living Translation - He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
- Christian Standard Bible - He gave her his hand and helped her stand up. He called the saints and widows and presented her alive.
- New American Standard Bible - And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
- New King James Version - Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
- Amplified Bible - And he gave her his hand and helped her up; and then he called in the saints (God’s people) and the widows, and he presented her [to them] alive.
- American Standard Version - And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
- King James Version - And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
- New English Translation - He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
- World English Bible - He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
- 新標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
- 當代譯本 - 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的聖徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
- 聖經新譯本 - 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
- 呂振中譯本 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
- 中文標準譯本 - 彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。
- 現代標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
- 文理和合譯本 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
- 文理委辦譯本 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
- Nueva Versión Internacional - Él, tomándola de la mano, la levantó. Luego llamó a los creyentes y a las viudas, a quienes la presentó viva.
- Новый Русский Перевод - Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавиту живой.
- Восточный перевод - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever ; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
- リビングバイブル - ペテロは、いたわるように手を取って立たせ、一同を呼び入れました。あっけにとられている人々の前に、ドルカスが立っていたのです。
- Nestle Aland 28 - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν; φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
- Nova Versão Internacional - Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
- Hoffnung für alle - Petrus reichte ihr die Hand und half ihr aufzustehen. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen herein, die mit eigenen Augen sehen konnten, dass Tabita lebendig vor ihnen stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa tay đỡ bà đứng lên, rồi gọi các tín hữu và các quả phụ đến, cho gặp người vừa sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงจับมือนางพยุงให้ยืนขึ้นแล้วเรียกบรรดาผู้เชื่อและพวกหญิงม่ายนั้นมามอบหญิงซึ่งเป็นขึ้นนั้นให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านช่วยพยุงเธอให้ลุกขึ้น เรียกผู้ที่เชื่อและพวกหญิงม่ายมา เพื่อมอบทาบิธาที่ฟื้นขึ้นมาให้กับพวกเขา
交叉引用
- 창세기 45:26 - “요셉이 아직 살아 있습니다! 그가 이집트의 국무총리가 되었습니다!” 하자 야곱은 깜짝 놀라며 그들의 말을 믿지 않았다.
- 누가복음 7:12 - 예수님이 성문 가까이 가셨을 때 사람들이 상여를 메고 나오고 있었다. 죽은 사람은 어떤 과부의 외아들이었다. 그리고 그 성에서 나온 많은 사람들이 그 여자와 함께 상여를 따라오고 있었다.
- 시편 146:9 - 여호와는 나그네를 보호하시고 고아와 과부를 돌보시지만 악인의 계획은 좌절시키신다.
- 사도행전 20:12 - 사람들은 살아난 청년을 집으로 데리고 와서 큰 위로를 받았다.
- 욥기 29:13 - 또 거의 망하게 된 자들도 나를 위해 복을 빌어 주었으며 나 때문에 과부들도 기뻐서 노래를 불렀다.
- 사도행전 3:7 - 그의 오른손을 잡아 일으켰다. 그러자 그는 곧 발과 발목에 힘을 얻어
- 마가복음 1:31 - 예수님은 가셔서 그녀의 손을 잡아 일으키셨다. 그러자 즉시 열병이 떠나고 시몬의 장모는 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
- 누가복음 7:15 - 그러자 죽은 사람이 일어나 앉아 말하기 시작하였다. 그래서 예수님은 그를 어머니에게 돌려 주셨다.
- 열왕기상 17:23 - 엘리야가 그 아이를 안고 다락방에서 내려와 그의 어머니에게 주며 “보시오, 당신의 아들이 되살아났소!” 하자
- 사도행전 6:1 - 이 때에 신자들의 수가 많이 불어났다. 그런데 그리스 말을 하는 외국 태생의 유대인들이 매일의 구제 대상에서 자기들의 과부들이 제외된다고 히브리 말을 하는 본토 유대인들에게 불평을 하였다.