Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:40 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
  • 新标点和合本 - 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 当代译本 - 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 圣经新译本 - 彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
  • 中文标准译本 - 彼得叫大家都出去,然后跪下祷告,接着转过身对着遗体,说:“塔比莎,你起来!”那妇人就睁开眼睛,看见彼得,而且坐了起来。
  • 现代标点和合本 - 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
  • 和合本(拼音版) - 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
  • New International Version - Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
  • New International Reader's Version - Peter sent them all out of the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned toward the dead woman. He said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
  • English Standard Version - But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • New Living Translation - But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • The Message - She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up. He took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive.
  • Christian Standard Bible - Peter sent them all out of the room. He knelt down, prayed, and turning toward the body said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
  • New American Standard Bible - But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • New King James Version - But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Amplified Bible - But Peter sent them all out [of the room] and knelt down and prayed; then turning to the body he said, “Tabitha, arise!” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • American Standard Version - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
  • King James Version - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • New English Translation - But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • World English Bible - Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • 新標點和合本 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 當代譯本 - 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 呂振中譯本 - 彼得 催迫眾人出去,就跪下禱告,轉身對屍體說:『 大比大 ,起來!』那婦人就睜開眼睛,看見 彼得 、便坐起來。
  • 中文標準譯本 - 彼得叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見彼得,而且坐了起來。
  • 現代標點和合本 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
  • 文理和合譯本 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 文理委辦譯本 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro hizo que todos salieran del cuarto; luego se puso de rodillas y oró. Volviéndose hacia la muerta, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 사람들을 모두 밖으로 내보낸 후 무릎을 꿇고 기도하였다. 그러고서 그가 시체를 향해 “다비다 부인, 일어나시오!” 하자 그 여자가 눈을 뜨고 베드로를 보며 일어나 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
  • Восточный перевод - Петир выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петира и села.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петира и села.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петруса и села.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s’assit.
  • リビングバイブル - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
  • Nestle Aland 28 - ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβειθά, ἀνάστηθι! ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν.
  • Nova Versão Internacional - Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus schickte sie alle hinaus. Er kniete nieder und betete. Dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabita, steh auf!« Sofort öffnete sie die Augen, sah Petrus an und richtete sich auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bảo họ ra ngoài rồi quỳ xuống cầu nguyện, và quay sang nói với thi hài: “Ta-bi-tha, trỗi dậy!” Ta-bi-tha mở mắt trông thấy Phi-e-rơ, liền ngồi dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรให้คนทั้งปวงออกไปจากห้องแล้วคุกเข่าลงอธิษฐาน เขาหันมาทางหญิงผู้ตายและกล่าวว่า “ทาบิธาเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด” นางก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรนางก็ลุกขึ้นนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​หญิง​ผู้​ตาย​และ​พูด​ว่า “ทาบิธา​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด” เธอ​ลืม​ตา​ขึ้น​เห็น​เปโตร​แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
交叉引用
  • 路加福音 22:41 - 於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
  • 約翰福音 11:43 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱他上到自己所住的樓上去,放在自己的床上。
  • 列王紀上 17:20 - 以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
  • 列王紀上 17:21 - 然後,以利亞三次伏在孩子的身上,向耶和華呼求說:“耶和華我的 神,求你恢復這孩子的生命吧。”
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華垂聽了以利亞的話,孩子的生命果然恢復,活過來了。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞把孩子抱起來,從樓上下到屋子裡去,把孩子交給他的母親;以利亞說:“看,你的兒子活了!”
  • 使徒行傳 21:5 - 過了這幾天,我們就啟程前行,他們眾人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
  • 使徒行傳 20:36 - 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
  • 馬可福音 5:40 - 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
  • 馬可福音 5:41 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 馬可福音 5:42 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
  • 路加福音 8:54 - 他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
  • 列王紀下 4:32 - 以利沙來到書念婦人的家,看見孩子已經死了,躺在他的床上。
  • 列王紀下 4:33 - 於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
  • 列王紀下 4:34 - 他又上床伏在孩子身上,使自己的口對著孩子的口,自己的眼對著孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫暖起來。
  • 列王紀下 4:35 - 然後他下來在房內來回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七個噴嚏,跟著就張開了眼睛。
  • 列王紀下 4:36 - 神人呼喚基哈西,說:“你去叫那書念的婦人來。”他就去叫她,她來到他那裡,他就說:“把你的兒子抱起來。”
  • 使徒行傳 7:60 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
  • 馬太福音 9:25 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
  • 新标点和合本 - 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 当代译本 - 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 圣经新译本 - 彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
  • 中文标准译本 - 彼得叫大家都出去,然后跪下祷告,接着转过身对着遗体,说:“塔比莎,你起来!”那妇人就睁开眼睛,看见彼得,而且坐了起来。
  • 现代标点和合本 - 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
  • 和合本(拼音版) - 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
  • New International Version - Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
  • New International Reader's Version - Peter sent them all out of the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned toward the dead woman. He said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
  • English Standard Version - But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • New Living Translation - But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • The Message - She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up. He took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive.
  • Christian Standard Bible - Peter sent them all out of the room. He knelt down, prayed, and turning toward the body said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
  • New American Standard Bible - But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • New King James Version - But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Amplified Bible - But Peter sent them all out [of the room] and knelt down and prayed; then turning to the body he said, “Tabitha, arise!” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • American Standard Version - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
  • King James Version - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • New English Translation - But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • World English Bible - Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • 新標點和合本 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 當代譯本 - 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 呂振中譯本 - 彼得 催迫眾人出去,就跪下禱告,轉身對屍體說:『 大比大 ,起來!』那婦人就睜開眼睛,看見 彼得 、便坐起來。
  • 中文標準譯本 - 彼得叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見彼得,而且坐了起來。
  • 現代標點和合本 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
  • 文理和合譯本 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 文理委辦譯本 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro hizo que todos salieran del cuarto; luego se puso de rodillas y oró. Volviéndose hacia la muerta, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 사람들을 모두 밖으로 내보낸 후 무릎을 꿇고 기도하였다. 그러고서 그가 시체를 향해 “다비다 부인, 일어나시오!” 하자 그 여자가 눈을 뜨고 베드로를 보며 일어나 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
  • Восточный перевод - Петир выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петира и села.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петира и села.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петруса и села.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s’assit.
  • リビングバイブル - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
  • Nestle Aland 28 - ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβειθά, ἀνάστηθι! ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν.
  • Nova Versão Internacional - Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus schickte sie alle hinaus. Er kniete nieder und betete. Dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabita, steh auf!« Sofort öffnete sie die Augen, sah Petrus an und richtete sich auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bảo họ ra ngoài rồi quỳ xuống cầu nguyện, và quay sang nói với thi hài: “Ta-bi-tha, trỗi dậy!” Ta-bi-tha mở mắt trông thấy Phi-e-rơ, liền ngồi dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรให้คนทั้งปวงออกไปจากห้องแล้วคุกเข่าลงอธิษฐาน เขาหันมาทางหญิงผู้ตายและกล่าวว่า “ทาบิธาเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด” นางก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรนางก็ลุกขึ้นนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​หญิง​ผู้​ตาย​และ​พูด​ว่า “ทาบิธา​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด” เธอ​ลืม​ตา​ขึ้น​เห็น​เปโตร​แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
  • 路加福音 22:41 - 於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
  • 約翰福音 11:43 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱他上到自己所住的樓上去,放在自己的床上。
  • 列王紀上 17:20 - 以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
  • 列王紀上 17:21 - 然後,以利亞三次伏在孩子的身上,向耶和華呼求說:“耶和華我的 神,求你恢復這孩子的生命吧。”
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華垂聽了以利亞的話,孩子的生命果然恢復,活過來了。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞把孩子抱起來,從樓上下到屋子裡去,把孩子交給他的母親;以利亞說:“看,你的兒子活了!”
  • 使徒行傳 21:5 - 過了這幾天,我們就啟程前行,他們眾人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
  • 使徒行傳 20:36 - 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
  • 馬可福音 5:40 - 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
  • 馬可福音 5:41 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
  • 馬可福音 5:42 - 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
  • 路加福音 8:54 - 他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
  • 列王紀下 4:32 - 以利沙來到書念婦人的家,看見孩子已經死了,躺在他的床上。
  • 列王紀下 4:33 - 於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
  • 列王紀下 4:34 - 他又上床伏在孩子身上,使自己的口對著孩子的口,自己的眼對著孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫暖起來。
  • 列王紀下 4:35 - 然後他下來在房內來回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七個噴嚏,跟著就張開了眼睛。
  • 列王紀下 4:36 - 神人呼喚基哈西,說:“你去叫那書念的婦人來。”他就去叫她,她來到他那裡,他就說:“把你的兒子抱起來。”
  • 使徒行傳 7:60 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
  • 馬太福音 9:25 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
圣经
资源
计划
奉献