逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔碧莎,翻作希臘語就是“多嘉”;她樂善好施。
  • 新标点和合本 - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加 ;她广行善事,多施周济。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加 ;她广行善事,多施周济。
  • 当代译本 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
  • 圣经新译本 - 在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
  • 中文标准译本 - 在约帕有一个女门徒,名叫塔比莎——“塔比莎”翻译出来意思是“羚羊 ”。她尽做美善工作,常行施舍。
  • 现代标点和合本 - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 。她广行善事,多施周济。
  • 和合本(拼音版) - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 。她广行善事,多施周济。
  • New International Version - In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
  • New International Reader's Version - In Joppa there was a believer named Tabitha. Her name in the Greek language is Dorcas. She was always doing good and helping poor people.
  • English Standard Version - Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
  • New Living Translation - There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas ). She was always doing kind things for others and helping the poor.
  • The Message - Down the road a way in Joppa there was a disciple named Tabitha, “Gazelle” in our language. She was well-known for doing good and helping out. During the time Peter was in the area she became sick and died. Her friends prepared her body for burial and put her in a cool room.
  • Christian Standard Bible - In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated Dorcas). She was always doing good works and acts of charity.
  • New American Standard Bible - Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which when translated means Dorcas); this woman was excelling in acts of kindness and charity which she did habitually.
  • New King James Version - At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
  • Amplified Bible - Now in Joppa there was a disciple named Tabitha, (which translated into Greek means Dorcas). She was rich in acts of kindness and charity which she continually did.
  • American Standard Version - Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
  • King James Version - Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
  • New English Translation - Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.
  • World English Bible - Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
  • 新標點和合本 - 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加(就是羚羊的意思);她廣行善事,多施賙濟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
  • 當代譯本 - 在約帕有個樂善好施的女門徒名叫戴碧達,希臘話叫多加 。
  • 聖經新譯本 - 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
  • 呂振中譯本 - 在 約帕 有一個女門徒,名叫 大比大 ,譯成 希利尼 話叫作 多加 , 就是羚羊的意思 。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
  • 中文標準譯本 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊 」。她盡做美善工作,常行施捨。
  • 現代標點和合本 - 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加 。她廣行善事,多施賙濟。
  • 文理和合譯本 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 文理委辦譯本 - 約帕有女徒、名大比大、譯即多加 、廣行善事、博施於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • Nueva Versión Internacional - Había en Jope una discípula llamada Tabita (que traducido es Dorcas ). Esta se esmeraba en hacer buenas obras y en ayudar a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 한편 욥바에는 다비다 (그리스 말로는 도르가) 라는 여신도가 있었는데 그녀는 착한 일과 구제 사업을 많이 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
  • Восточный перевод - В Иоппии была одна ученица Исы по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иоппии была одна ученица Исы по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иоппии была одна ученица Исо по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Jaffa vivait une femme, disciple du Seigneur, nommée Tabitha (en grec : Dorcas, ce qui signifie la Gazelle). Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle et venait en aide aux pauvres.
  • リビングバイブル - そのころ、ヨッパの町にタビタ〔ギリシャ語で、ドルカス〕という名の婦人が住んでいました。クリスチャンで、いつも貧しい人たちのことに心を配り、親切にしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς. αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν, καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas , que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt Joppe lebte eine Jüngerin von Jesus. Sie hieß Tabita. Der Name bedeutet »Gazelle«. Tabita tat viel Gutes und half den Armen, wo immer sie konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Gia-pha có một nữ tín hữu tên Ta-bi-tha (tiếng Hy Lạp là Đô-ca ) chuyên làm việc cứu tế, từ thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองยัฟฟามีสาวกคนหนึ่งชื่อทาบิธา (ซึ่งแปลว่า โดรคัส ) ซึ่งประกอบคุณงามความดีและช่วยเหลือผู้ยากไร้อยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมือง​ยัฟฟา​มี​สาวก​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​ทาบิธา ใน​ภาษา​กรีก​เรียก​ว่า​โดรคัส เธอ​มัก​จะ​ประกอบ​คุณ​งาม​ความ​ดี​และ​ช่วยเหลือ​คน​จน​เสมอ
  • Thai KJV - ในเมืองยัฟฟามีหญิงคนหนึ่งเป็นศิษย์ชื่อทาบิธา ซึ่งแปลว่าโดรคัส หญิงคนนี้เคยกระทำการอันเป็นคุณประโยชน์และให้ทานมากมาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่​เมือง​ยัฟฟา มี​ศิษย์​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ทาบิธา ตาม​ภาษา​กรีก​เรียกว่า “โดรคัส” เธอ​หมั่น​ทำ​ความ​ดี​อยู่​เสมอ​และ​ให้​ทาน​กับ​คน​ยากจน
  • onav - وَكَانَ فِي مَدِينَةِ يَافَا تِلْمِيذَةٌ اسْمُهَا طَابِيثَا، وَمَعْنَى اسْمِهَا: غَزَالَةُ، كَانَ يَشْغَلُهَا دَائِماً فِعْلُ الْخَيْرِ وَمُسَاعَدَةُ الْفُقَرَاءِ.
交叉引用
  • 雅歌 8:14 - 跑出去吧,我的愛人! 你要像羚羊, 或像小公鹿 在香料山上!
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起來,就說:“主啊,有甚麼事呢?”天使對他說:“你的禱告和樂施已經上達 神面前,蒙他垂念了。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人到約帕去,請一個稱為彼得的西門來。
  • 歌羅西書 1:10 - 好讓你們行事為人對得起主,凡事討他喜悅,在一切善工上多結果子,更加認識 神;
  • 提多書 2:7 - 你要顯明自己為善行的榜樣,在教導上要純正,要莊重,
  • 約翰福音 15:8 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒,我父就這樣得榮耀了。
  • 腓立比書 1:11 - 並且靠著耶穌基督結滿公義的果實,讓 神得到榮耀和讚美。
  • 使徒行傳 10:31 - 說:‘哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的樂施在 神面前已蒙垂念。
  • 雅歌 2:9 - 我的愛人好像羚羊, 或像小公鹿。 他就站在我們的牆後! 他從窗口往內注視, 從窗格往內探看。
  • 以弗所書 2:10 - 事實上,我們是 神的作品,是他在基督耶穌裡創造的,為要我們做 神早已預備好要我們做的各樣善工。
  • 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無污染的虔誠,就是照顧患難當中的孤兒寡婦,並且守護自己不被世俗玷污。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 其實,你們正在對全馬其頓所有的弟兄這樣做。然而,弟兄們,我們勸勉你們要更加努力,
  • 提摩太前書 2:9 - 照樣,我也希望女人知恥知禮,舉止端莊,不要用髮辮、金飾、珍珠,或名貴衣裳來裝飾自己,
  • 提摩太前書 2:10 - 而要用善行作為自己的裝飾;女人宣稱對神敬虔,就要這樣做才合宜。
  • 希伯來書 13:21 - 願他在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在我們裡面做他喜悅的事。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿懇請你們: 不要激起、不要喚醒愛情, 等它自己情願吧!
  • 箴言 5:19 - 她如可愛的母鹿、優美的野山羊; 願她的雙乳時時讓你陶醉, 願她的愛情常常使你著迷。
  • 約書亞記 19:46 - 耶昆水城、拉昆和約帕對面的地區。
  • 約翰福音 15:5 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的人,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能做甚麼。
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻動身逃往塔施躲避耶和華。他下到約帕,找到一艘開往塔施的船;他付了船費,登上船,要與船上的人同往塔施去,試圖躲避耶和華。
  • 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
  • 提多書 3:8 - 這話是可靠的;我希望你堅持這些事,好讓那些信了 神的人常常關心善工。這些都是美事,並且對人有益。
  • 歷代志下 2:16 - 我們要按照你的需要,從黎巴嫩砍下樹木,紮成木筏,浮海運到約帕,而你可以把它們從那裡運到耶路撒冷。”
  • 以斯拉記 3:7 - 他們把銀子給石匠和木匠,把食物、飲料和油給西頓人和推羅人,好照著波斯王居魯士所給他們的許可,把雪松木從黎巴嫩經海運送到約帕。
逐节对照交叉引用