Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
  • 新标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 当代译本 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 圣经新译本 - 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
  • 中文标准译本 - 于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
  • 现代标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本(拼音版) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • New International Version - All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
  • English Standard Version - And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New Living Translation - Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New King James Version - So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
  • American Standard Version - And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • King James Version - And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • New English Translation - All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • World English Bible - All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 當代譯本 - 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
  • 呂振中譯本 - 住 呂大 和 沙崙 的人都看見他,他們都轉向了主。
  • 中文標準譯本 - 於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 文理和合譯本 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 文理委辦譯本 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Einwohner von Lydda und den umliegenden Orten in der Scharon-Ebene den Geheilten sahen, wandten sie sich Jesus, dem Herrn, zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรนเห็นแล้วก็กลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​และ​ที่​ราบ​ชาโรน​เห็น​เขา​แล้ว ก็​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 22:27 - 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。 列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
  • 以賽亞書 66:8 - 像以下這樣的事,誰曾聽過呢? 像下面這些事,誰曾見過呢? 一地之民能在一天之內就產生嗎? 一國的人能在一時之間就生下來嗎? 但錫安一絞痛,就生下了兒女。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 並且等候他的兒子從天降臨。這就是 神使他從死人中復活,救我們脫離將來的忿怒的那位耶穌。
  • 使徒行傳 4:4 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙 平原必成為羊群的牧場, 亞割谷要成為牛群躺臥之處, 都為那些尋求我的子民所得。
  • 使徒行傳 19:20 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
  • 何西阿書 12:6 - 所以你要靠著你的 神歸回, 謹守忠信和公平, 常常等候你的 神。
  • 申命記 4:30 - 日後,你落在患難中,這些事都臨到你身上的時候,你必歸向耶和華你的 神,聽從他的話;
  • 使徒行傳 5:12 - 主藉著使徒的手,在民間行了許多神蹟奇事。他們都同心聚集在所羅門廊下,
  • 使徒行傳 5:13 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的男男女女越來越多,
  • 何西阿書 14:2 - 你們預備好要說的話,歸向耶和華, 對他說:“除去我們一切罪孽, 悅納我們的禱告。 這樣我們就把嘴唇的果子獻上。
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們( “你們”直譯是 “他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯 “你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 使徒行傳 26:19 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
  • 使徒行傳 15:19 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 使徒行傳 19:10 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞慚枯乾; 沙崙好像荒原, 巴珊和迦密的樹木凋零。
  • 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
  • 使徒行傳 6:7 -  神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
  • 歷代志上 27:29 - 管理在沙崙牧放的牛群的,是沙崙人施提賚;管理在山谷的牛群的,是亞第賚的兒子沙法;
  • 哥林多後書 3:16 - 但他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。
  • 以賽亞書 35:2 - 必茂盛地開花, 大大快樂,並且歡呼。 黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的華美也賜給它; 人們必看見耶和華的榮耀、 我們 神的華美。
  • 歷代志上 5:16 - 他們住在基列、巴珊和屬於巴珊的村莊,以及沙崙的整個草場,直到四周的邊緣。
  • 使徒行傳 9:42 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
  • 新标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 当代译本 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 圣经新译本 - 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
  • 中文标准译本 - 于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
  • 现代标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本(拼音版) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • New International Version - All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
  • English Standard Version - And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New Living Translation - Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New King James Version - So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
  • American Standard Version - And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • King James Version - And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • New English Translation - All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • World English Bible - All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 當代譯本 - 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
  • 呂振中譯本 - 住 呂大 和 沙崙 的人都看見他,他們都轉向了主。
  • 中文標準譯本 - 於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 文理和合譯本 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 文理委辦譯本 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Einwohner von Lydda und den umliegenden Orten in der Scharon-Ebene den Geheilten sahen, wandten sie sich Jesus, dem Herrn, zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรนเห็นแล้วก็กลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​และ​ที่​ราบ​ชาโรน​เห็น​เขา​แล้ว ก็​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 詩篇 22:27 - 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。 列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
  • 以賽亞書 66:8 - 像以下這樣的事,誰曾聽過呢? 像下面這些事,誰曾見過呢? 一地之民能在一天之內就產生嗎? 一國的人能在一時之間就生下來嗎? 但錫安一絞痛,就生下了兒女。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 並且等候他的兒子從天降臨。這就是 神使他從死人中復活,救我們脫離將來的忿怒的那位耶穌。
  • 使徒行傳 4:4 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙 平原必成為羊群的牧場, 亞割谷要成為牛群躺臥之處, 都為那些尋求我的子民所得。
  • 使徒行傳 19:20 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
  • 何西阿書 12:6 - 所以你要靠著你的 神歸回, 謹守忠信和公平, 常常等候你的 神。
  • 申命記 4:30 - 日後,你落在患難中,這些事都臨到你身上的時候,你必歸向耶和華你的 神,聽從他的話;
  • 使徒行傳 5:12 - 主藉著使徒的手,在民間行了許多神蹟奇事。他們都同心聚集在所羅門廊下,
  • 使徒行傳 5:13 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的男男女女越來越多,
  • 何西阿書 14:2 - 你們預備好要說的話,歸向耶和華, 對他說:“除去我們一切罪孽, 悅納我們的禱告。 這樣我們就把嘴唇的果子獻上。
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們( “你們”直譯是 “他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯 “你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 使徒行傳 26:19 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
  • 使徒行傳 15:19 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 使徒行傳 19:10 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞慚枯乾; 沙崙好像荒原, 巴珊和迦密的樹木凋零。
  • 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
  • 使徒行傳 6:7 -  神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
  • 歷代志上 27:29 - 管理在沙崙牧放的牛群的,是沙崙人施提賚;管理在山谷的牛群的,是亞第賚的兒子沙法;
  • 哥林多後書 3:16 - 但他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。
  • 以賽亞書 35:2 - 必茂盛地開花, 大大快樂,並且歡呼。 黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的華美也賜給它; 人們必看見耶和華的榮耀、 我們 神的華美。
  • 歷代志上 5:16 - 他們住在基列、巴珊和屬於巴珊的村莊,以及沙崙的整個草場,直到四周的邊緣。
  • 使徒行傳 9:42 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
圣经
资源
计划
奉献