逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่นั่นเองท่านได้พบไอเนอัสชายอัมพาตที่นอนอยู่เป็นเวลา 8 ปี
- 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
- 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
- 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
- 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
- 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
- New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
- English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
- New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
- Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
- New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
- New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
- Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
- American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
- King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
- New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
- World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
- 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
- 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
- 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
- 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
- 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
- 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
- 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
- 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
- Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
- 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
- Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
- リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
- Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
- Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
- Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
交叉引用
- มาระโก 9:21 - พระองค์ถามบิดาของเด็กว่า “เป็นมานานเท่าไรแล้ว” เขาตอบว่า “ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆ แล้ว
- กิจการของอัครทูต 14:8 - ที่เมืองลิสตรามีชายเท้าลีบเป็นง่อยเดินไม่ได้มาแต่เกิด
- ยอห์น 9:1 - ขณะที่พระองค์เดินผ่านไป ก็ได้พบชายตาบอดแต่กำเนิดคนหนึ่ง
- กิจการของอัครทูต 3:2 - มีคนหามชายง่อยแต่กำเนิด มาวางไว้ที่ประตูพระวิหารที่มีชื่อว่า ประตูงาม ทุกๆ วันเขาจะมาขอรับทานจากผู้คนที่ผ่านเข้าออกพระวิหาร
- มาระโก 5:25 - มีหญิงคนหนึ่งซึ่งตกโลหิตนานถึง 12 ปีแล้ว
- ลูกา 13:16 - แล้วหญิงคนนี้ซึ่งเป็นลูกสาวคนหนึ่งของอับราฮัมที่ซาตานได้ครอบงำเป็นเวลายาวนานถึง 18 ปี ไม่ควรหรือที่เธอจะได้รับการปลดปล่อยในวันสะบาโต”
- กิจการของอัครทูต 4:22 - เพราะชายที่ได้รับการรักษาให้หายอย่างน่าอัศจรรย์มีอายุเกินกว่า 40 ปีแล้ว
- ยอห์น 9:21 - แต่บัดนี้เขามองเห็นได้อย่างไรนั้นเราไม่ทราบ หรือใครทำให้ตาหายบอดเราก็ไม่ทราบ ถามเขาเถิด เขาโตพอที่จะพูดเองได้”
- มาระโก 2:3 - มีชาย 4 คนหามชายง่อยคนหนึ่งมาหาพระองค์
- มาระโก 2:4 - แต่เป็นเพราะมีผู้คนหนาแน่น ทำให้ไม่สามารถเข้ามาถึงพระองค์ได้ จึงได้รื้อหลังคาเหนือพระองค์ และเมื่อพวกเขารื้อเปิดออกได้แล้วก็หย่อนเสื่อที่คนง่อยนอนอยู่ลงมา
- มาระโก 2:5 - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขา จึงกล่าวกับคนง่อยว่า “ลูกเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
- มาระโก 2:6 - แต่มีพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนนั่งอยู่ที่นั่นพลางกลับคิดในใจว่า
- มาระโก 2:7 - “เหตุใดชายผู้นี้จึงกล้าพูดเช่นนั้น เขาพูดจาหมิ่นประมาทพระเจ้า มีใครที่ไหนจะยกโทษบาปได้นอกจากพระเจ้าเพียงพระองค์เดียว”
- มาระโก 2:8 - ในทันใดนั้น เมื่อพระเยซูหยั่งรู้ว่าพวกเขาคิดในใจกันเช่นนั้น พระองค์จึงกล่าวกับเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจกันถึงสิ่งเหล่านี้
- มาระโก 2:9 - จะพูดกับคนง่อยอย่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้น หยิบเสื่อของเจ้าไปและเดินเถิด’
- มาระโก 2:10 - แต่เพื่อพวกท่านจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์ มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะยกโทษบาปทั้งหลาย” แล้วพระองค์กล่าวกับคนง่อยนั้นว่า
- มาระโก 2:11 - “เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้น แล้วเอาเสื่อกลับไปบ้านเถิด”
- ยอห์น 5:5 - มีชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่น เขาได้ป่วยมานาน 38 ปีแล้ว