Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:33 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
  • 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
  • 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
  • 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
  • English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
  • American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
  • King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
  • World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
  • 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
  • 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
  • リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
交叉引用
  • Marcos 9:21 - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
  • Atos 14:8 - Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
  • João 9:1 - Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
  • Atos 3:2 - Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
  • Marcos 5:25 - E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia.
  • Lucas 13:16 - Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia?”
  • Atos 4:22 - pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
  • João 9:21 - Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo”.
  • Marcos 2:3 - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Marcos 2:4 - Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, pela abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
  • Marcos 2:5 - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
  • Marcos 2:6 - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Marcos 2:7 - “Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”
  • Marcos 2:8 - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
  • Marcos 2:9 - Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os seus pecados estão perdoados, ou: Levante-se, pegue a sua maca e ande?
  • Marcos 2:10 - Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados”—disse ao paralítico—
  • Marcos 2:11 - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • João 5:5 - Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
  • 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
  • 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
  • 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
  • English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
  • American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
  • King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
  • World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
  • 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
  • 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
  • リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
  • Marcos 9:21 - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
  • Atos 14:8 - Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
  • João 9:1 - Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
  • Atos 3:2 - Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
  • Marcos 5:25 - E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia.
  • Lucas 13:16 - Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia?”
  • Atos 4:22 - pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
  • João 9:21 - Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo”.
  • Marcos 2:3 - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Marcos 2:4 - Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, pela abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
  • Marcos 2:5 - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
  • Marcos 2:6 - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Marcos 2:7 - “Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”
  • Marcos 2:8 - Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: “Por que vocês estão remoendo essas coisas em seu coração?
  • Marcos 2:9 - Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os seus pecados estão perdoados, ou: Levante-se, pegue a sua maca e ande?
  • Marcos 2:10 - Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados”—disse ao paralítico—
  • Marcos 2:11 - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • João 5:5 - Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
圣经
资源
计划
奉献