逐节对照
- 呂振中譯本 - 彼得 走遍各地的時候,也下到住 呂大 的聖徒那裏。
- 新标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 当代译本 - 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的圣徒,
- 圣经新译本 - 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 中文标准译本 - 有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。
- 现代标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
- 和合本(拼音版) - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
- New International Version - As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- New International Reader's Version - Peter traveled around the country. He went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- English Standard Version - Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- New Living Translation - Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
- The Message - Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there. He came across a man—his name was Aeneas—who had been in bed eight years paralyzed. Peter said, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” And he did it—jumped right out of bed. Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
- Christian Standard Bible - As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- New American Standard Bible - Now as Peter was traveling through all those regions, he also came down to the saints who lived at Lydda.
- New King James Version - Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
- Amplified Bible - Now as Peter was traveling throughout the land, he went down to [visit] the saints (God’s people) who lived at Lydda.
- American Standard Version - And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
- King James Version - And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
- New English Translation - Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- World English Bible - As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- 新標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 當代譯本 - 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的聖徒,
- 聖經新譯本 - 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
- 中文標準譯本 - 有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。
- 現代標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
- 文理和合譯本 - 彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、
- 文理委辦譯本 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 周遊四方、及訪 呂大 聖徒、
- Nueva Versión Internacional - Pedro, que estaba recorriendo toda la región, fue también a visitar a los santos que vivían en Lida.
- 현대인의 성경 - 이때 베드로는 여러 지방을 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
- Восточный перевод - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez les membres du peuple saint qui habitaient à Lydda .
- リビングバイブル - さて、ペテロは、各地にいる信者を訪問する旅の途中、ルダの町にもやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- Nova Versão Internacional - Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
- Hoffnung für alle - Auf einer seiner vielen Reisen durch das ganze Land kam Petrus auch zu der Gemeinde in der Stadt Lydda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đi khắp nơi và đến thăm các tín hữu tại Ly-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรเดินทางไปยังที่ต่างๆ เขาได้ไปเยี่ยมประชากรของพระเจ้าในเมืองลิดดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปโตรเดินทางไปทั่วแคว้นนั้น ก็ได้ไปเยี่ยมเยียนบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในเมืองลิดดาด้วย
交叉引用
- 加拉太人書 2:7 - 不,相反的,他們看見了我受託付 來傳 不受割禮的福音,正如 彼得 受託付去傳 受割禮的 福音
- 加拉太人書 2:8 - (因為那感動 彼得 去擔當割禮之使徒職分的、也感動我來擔當外國人 之使徒職分 );
- 加拉太人書 2:9 - 又知道了 主 所賜給我的恩,那些有名望的柱石、 雅各 、 磯法 、 約翰 、就 伸出 團契的右手來跟我和 巴拿巴 握手,叫我們到外國人中間去,而他們卻到受割禮 的人 那裏去。
- 以弗所人書 1:1 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
- 箴言 2:8 - 守護着公平 人 的路徑, 看守着他堅貞之民所行的;
- 詩篇 16:3 - 論到國內的聖民、 他們是高貴者, 我所喜悅的是他們。
- 使徒行傳 8:14 - 在 耶路撒冷 的使徒聽見 撒瑪利亞 接受了上帝之道,就差遣 彼得 約翰 往他們那裏去;
- 使徒行傳 26:10 - 這件事、我在 耶路撒冷 居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
- 使徒行傳 1:8 - 但聖靈一臨到你們,你們就必領受能力,不但要在 耶路撒冷 ,也要在全 猶太 和 撒瑪利亞 、直到地極、給我作見證。』
- 羅馬人書 1:7 - 這 保羅 寫信 給所有在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
- 腓立比人書 1:1 - 基督耶穌的僕人 保羅 和 提摩太 、 寫信 給在 腓立比 在基督耶穌裏的眾聖徒同諸位監督諸位執事 。
- 馬太福音 27:52 - 墳墓也開了;長眠着的聖徒的身體、有許多得甦活起來的;
- 使徒行傳 8:25 - 於是使徒鄭重作見證,講主的道,就回 耶路撒冷 去,向 撒瑪利亞 許多村子傳福音。
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 回答說:『主啊,我從許多人聽見這個人的事,說他對在 耶路撒冷 的聖徒行了多麼大的苦害;