Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
  • 新标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 当代译本 - 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。
  • 圣经新译本 - 过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
  • 中文标准译本 - 过了许多日子以后,犹太人商议要杀了扫罗,
  • 现代标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本(拼音版) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • New International Version - After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
  • New International Reader's Version - After many days, the Jews had a meeting. They planned to kill Saul.
  • English Standard Version - When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
  • New Living Translation - After a while some of the Jews plotted together to kill him.
  • The Message - After this had gone on quite a long time, some Jews conspired to kill him, but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him. Then one night the disciples engineered his escape by lowering him over the wall in a basket.
  • Christian Standard Bible - After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
  • New American Standard Bible - When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • New King James Version - Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
  • Amplified Bible - After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him,
  • American Standard Version - And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
  • King James Version - And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
  • New English Translation - Now after some days had passed, the Jews plotted together to kill him,
  • World English Bible - When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
  • 新標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 當代譯本 - 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。
  • 呂振中譯本 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
  • 中文標準譯本 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
  • 現代標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 文理和合譯本 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
  • 文理委辦譯本 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、 猶太 人乃共謀誅滅 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de muchos días, los judíos se pusieron de acuerdo para hacerlo desaparecer,
  • 현대인의 성경 - 여러 날이 지난 후에 유대인들이 모여서 사울을 죽일 계획을 세웠으나
  • Новый Русский Перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
  • Восточный перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
  • リビングバイブル - しばらくして、ユダヤ人の指導者たちは、パウロ殺害を決議しました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschlossen sie nach einiger Zeit, Saulus zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, một số người Do Thái bàn mưu sát hại Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายวันผ่านไปพวกยิวคบคิดกันจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ต่อ​มา ชาว​ยิว​จึง​คบคิด​กัน​จะ​ฆ่า​เซาโล
交叉引用
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 使徒行傳 14:2 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 馬太福音 10:19 - 你們被捕的時候,用不著擔心說甚麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
  • 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 馬太福音 10:21 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒女,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 約書亞記 10:1 - 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞佔領了艾城,把城完全毀滅,約書亞怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也照樣對待艾城和艾城的王;又聽見基遍的居民已經與以色列人議和,並可以住在這地,
  • 約書亞記 10:2 - 他們就非常懼怕。因為基遍是大城,好像一座王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的人都是勇士。
  • 約書亞記 10:3 - 因此,耶路撒冷王亞多尼.洗德派人到希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧那裡去,對他們說:
  • 約書亞記 10:4 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
  • 約書亞記 10:5 - 於是亞摩利人的那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,聯合起來,帶著他們所有的軍隊上去,在基遍的對面安營,攻打基遍。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:“不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。”
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
  • 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
  • 使徒行傳 22:23 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 哥林多後書 11:26 - 多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
  • 新标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 当代译本 - 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。
  • 圣经新译本 - 过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
  • 中文标准译本 - 过了许多日子以后,犹太人商议要杀了扫罗,
  • 现代标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本(拼音版) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • New International Version - After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
  • New International Reader's Version - After many days, the Jews had a meeting. They planned to kill Saul.
  • English Standard Version - When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
  • New Living Translation - After a while some of the Jews plotted together to kill him.
  • The Message - After this had gone on quite a long time, some Jews conspired to kill him, but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him. Then one night the disciples engineered his escape by lowering him over the wall in a basket.
  • Christian Standard Bible - After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
  • New American Standard Bible - When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • New King James Version - Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
  • Amplified Bible - After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him,
  • American Standard Version - And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
  • King James Version - And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
  • New English Translation - Now after some days had passed, the Jews plotted together to kill him,
  • World English Bible - When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
  • 新標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 當代譯本 - 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。
  • 呂振中譯本 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
  • 中文標準譯本 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
  • 現代標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 文理和合譯本 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
  • 文理委辦譯本 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、 猶太 人乃共謀誅滅 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de muchos días, los judíos se pusieron de acuerdo para hacerlo desaparecer,
  • 현대인의 성경 - 여러 날이 지난 후에 유대인들이 모여서 사울을 죽일 계획을 세웠으나
  • Новый Русский Перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
  • Восточный перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
  • リビングバイブル - しばらくして、ユダヤ人の指導者たちは、パウロ殺害を決議しました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschlossen sie nach einiger Zeit, Saulus zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, một số người Do Thái bàn mưu sát hại Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายวันผ่านไปพวกยิวคบคิดกันจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ต่อ​มา ชาว​ยิว​จึง​คบคิด​กัน​จะ​ฆ่า​เซาโล
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 使徒行傳 14:2 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 馬太福音 10:19 - 你們被捕的時候,用不著擔心說甚麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
  • 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
  • 馬太福音 10:21 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒女,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 約書亞記 10:1 - 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞佔領了艾城,把城完全毀滅,約書亞怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也照樣對待艾城和艾城的王;又聽見基遍的居民已經與以色列人議和,並可以住在這地,
  • 約書亞記 10:2 - 他們就非常懼怕。因為基遍是大城,好像一座王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的人都是勇士。
  • 約書亞記 10:3 - 因此,耶路撒冷王亞多尼.洗德派人到希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧那裡去,對他們說:
  • 約書亞記 10:4 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
  • 約書亞記 10:5 - 於是亞摩利人的那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,聯合起來,帶著他們所有的軍隊上去,在基遍的對面安營,攻打基遍。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:“不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。”
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
  • 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
  • 使徒行傳 22:23 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 哥林多後書 11:26 - 多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
圣经
资源
计划
奉献