Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。
  • 新标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 当代译本 - 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。
  • 圣经新译本 - 过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
  • 中文标准译本 - 过了许多日子以后,犹太人商议要杀了扫罗,
  • 现代标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本(拼音版) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • New International Version - After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
  • New International Reader's Version - After many days, the Jews had a meeting. They planned to kill Saul.
  • English Standard Version - When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
  • New Living Translation - After a while some of the Jews plotted together to kill him.
  • The Message - After this had gone on quite a long time, some Jews conspired to kill him, but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him. Then one night the disciples engineered his escape by lowering him over the wall in a basket.
  • Christian Standard Bible - After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
  • New American Standard Bible - When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • New King James Version - Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
  • Amplified Bible - After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him,
  • American Standard Version - And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
  • King James Version - And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
  • New English Translation - Now after some days had passed, the Jews plotted together to kill him,
  • World English Bible - When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
  • 新標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 聖經新譯本 - 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
  • 呂振中譯本 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
  • 中文標準譯本 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
  • 現代標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 文理和合譯本 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
  • 文理委辦譯本 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、 猶太 人乃共謀誅滅 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de muchos días, los judíos se pusieron de acuerdo para hacerlo desaparecer,
  • 현대인의 성경 - 여러 날이 지난 후에 유대인들이 모여서 사울을 죽일 계획을 세웠으나
  • Новый Русский Перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
  • Восточный перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
  • リビングバイブル - しばらくして、ユダヤ人の指導者たちは、パウロ殺害を決議しました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschlossen sie nach einiger Zeit, Saulus zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, một số người Do Thái bàn mưu sát hại Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายวันผ่านไปพวกยิวคบคิดกันจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ต่อ​มา ชาว​ยิว​จึง​คบคิด​กัน​จะ​ฆ่า​เซาโล
交叉引用
  • 使徒行傳 9:16 - 我會讓他知道,他必為我的名受許多的苦。」
  • 使徒行傳 14:2 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 馬太福音 10:17 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
  • 馬太福音 10:18 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
  • 馬太福音 10:19 - 當你們被押去受審時,不要顧慮如何應對,或說什麼話,那時必賜給你們當說的話。
  • 馬太福音 10:20 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 馬太福音 10:21 - 「那時,人將把自己的弟兄置於死地,父親將把兒子置於死地,兒女將反叛父母,置他們於死地。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 馬太福音 10:23 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 使徒行傳 14:19 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
  • 約書亞記 10:1 - 耶路撒冷王亞多尼·洗德聽說約書亞奪取並毀滅了艾城,像對付耶利哥和耶利哥王一樣對付艾城和艾城的王,又聽說基遍人已經跟以色列人締結盟約,住在他們中間,
  • 約書亞記 10:2 - 便大為驚恐。因為基遍是一座大城,宏偉得像座都城,比艾城更大,城中的人都驍勇善戰。
  • 約書亞記 10:3 - 耶路撒冷王亞多尼·洗德便派遣使者去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧,說:
  • 約書亞記 10:4 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 約書亞記 10:5 - 於是,五位亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,便聯合起來,率領他們所有的軍隊在基遍附近紮營,攻打基遍。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,把二人從當地趕走。
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
  • 使徒行傳 22:23 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 哥林多後書 11:26 - 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅、城中的危險、曠野的危險、海上的危險和假信徒的威脅。
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是去了阿拉伯,然後回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。
  • 新标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 当代译本 - 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。
  • 圣经新译本 - 过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
  • 中文标准译本 - 过了许多日子以后,犹太人商议要杀了扫罗,
  • 现代标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 和合本(拼音版) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • New International Version - After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
  • New International Reader's Version - After many days, the Jews had a meeting. They planned to kill Saul.
  • English Standard Version - When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
  • New Living Translation - After a while some of the Jews plotted together to kill him.
  • The Message - After this had gone on quite a long time, some Jews conspired to kill him, but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him. Then one night the disciples engineered his escape by lowering him over the wall in a basket.
  • Christian Standard Bible - After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
  • New American Standard Bible - When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • New King James Version - Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
  • Amplified Bible - After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him,
  • American Standard Version - And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
  • King James Version - And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
  • New English Translation - Now after some days had passed, the Jews plotted together to kill him,
  • World English Bible - When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
  • 新標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 聖經新譯本 - 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
  • 呂振中譯本 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
  • 中文標準譯本 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
  • 現代標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
  • 文理和合譯本 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
  • 文理委辦譯本 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、 猶太 人乃共謀誅滅 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de muchos días, los judíos se pusieron de acuerdo para hacerlo desaparecer,
  • 현대인의 성경 - 여러 날이 지난 후에 유대인들이 모여서 사울을 죽일 계획을 세웠으나
  • Новый Русский Перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
  • Восточный перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
  • リビングバイブル - しばらくして、ユダヤ人の指導者たちは、パウロ殺害を決議しました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschlossen sie nach einiger Zeit, Saulus zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, một số người Do Thái bàn mưu sát hại Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายวันผ่านไปพวกยิวคบคิดกันจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ต่อ​มา ชาว​ยิว​จึง​คบคิด​กัน​จะ​ฆ่า​เซาโล
  • 使徒行傳 9:16 - 我會讓他知道,他必為我的名受許多的苦。」
  • 使徒行傳 14:2 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
  • 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 馬太福音 10:17 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
  • 馬太福音 10:18 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
  • 馬太福音 10:19 - 當你們被押去受審時,不要顧慮如何應對,或說什麼話,那時必賜給你們當說的話。
  • 馬太福音 10:20 - 因為那時候說話的不是你們自己,而是你們父的靈藉著你們說話。
  • 馬太福音 10:21 - 「那時,人將把自己的弟兄置於死地,父親將把兒子置於死地,兒女將反叛父母,置他們於死地。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 馬太福音 10:23 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 使徒行傳 14:19 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
  • 約書亞記 10:1 - 耶路撒冷王亞多尼·洗德聽說約書亞奪取並毀滅了艾城,像對付耶利哥和耶利哥王一樣對付艾城和艾城的王,又聽說基遍人已經跟以色列人締結盟約,住在他們中間,
  • 約書亞記 10:2 - 便大為驚恐。因為基遍是一座大城,宏偉得像座都城,比艾城更大,城中的人都驍勇善戰。
  • 約書亞記 10:3 - 耶路撒冷王亞多尼·洗德便派遣使者去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧,說:
  • 約書亞記 10:4 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 約書亞記 10:5 - 於是,五位亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,便聯合起來,率領他們所有的軍隊在基遍附近紮營,攻打基遍。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,把二人從當地趕走。
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
  • 使徒行傳 22:23 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 哥林多後書 11:26 - 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅、城中的危險、曠野的危險、海上的危險和假信徒的威脅。
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是去了阿拉伯,然後回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
圣经
资源
计划
奉献