Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • 新标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 当代译本 - 但扫罗越发有能力,他向大马士革的犹太人证明耶稣是基督,使他们惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本 - 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
  • 现代标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本(拼音版) - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • New International Version - Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New International Reader's Version - But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
  • English Standard Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • The Message - But their suspicions didn’t slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible - But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • New King James Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
  • Amplified Bible - But Saul increased in strength more and more, and continued to perplex the Jews who lived in Damascus by examining [theological evidence] and proving [with Scripture] that this Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
  • King James Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • New English Translation - But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  • World English Bible - But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
  • 新標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 當代譯本 - 但掃羅越發有能力,他向大馬士革的猶太人證明耶穌是基督,使他們驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本 - 但是 掃羅 卻越發得能力,駁倒住 大馬色 的 猶太 人,證明這位 耶穌 就是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
  • 現代標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 文理和合譯本 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 掃羅 心志益堅、神力彌增、辯折 大馬士革 之 猶太 人、而證耶穌即為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Saulo cobraba cada vez más fuerza y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es el Mesías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 더욱 힘을 얻어 예수님이 그리스도라는 것을 증명하여 다마스커스에 사는 유대인들을 어리둥절하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус есть Христос.
  • Восточный перевод - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Исо и есть обещанный Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie.
  • リビングバイブル - しかしパウロは、ますます熱心に、イエスこそほんとうのキリスト(救い主)であることを証明したので、ダマスコのユダヤ人たちは動転するばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber konnte immer überzeugender beweisen, dass Jesus der versprochene Retter ist, so dass die Juden in Damaskus dem schließlich nichts mehr entgegenzusetzen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sau-lơ giảng dạy ngày càng mạnh mẽ, dùng lập luận đanh thép chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a, khiến người Do Thái tại Đa-mách không bác bỏ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเซาโลก็ยิ่งเข้มแข็งขึ้นและทำให้ชาวยิวในเมืองดามัสกัสจนปัญญาโดยพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี การ​ประกาศ​ของ​เซาโล​เป็น​ที่​น่า​เชื่อ​ยิ่ง​ขึ้น จน​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส​ฉงน​ใจ ด้วย​การ​พิสูจน์​ที่​ว่า​พระ​เยซู​เป็น​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:9 - Each time he said, “My grace is all you need. My power works best in weakness.” So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ can work through me.
  • 2 Corinthians 12:10 - That’s why I take pleasure in my weaknesses, and in the insults, hardships, persecutions, and troubles that I suffer for Christ. For when I am weak, then I am strong.
  • Philippians 4:13 - For I can do everything through Christ, who gives me strength.
  • Job 17:9 - The righteous keep moving forward, and those with clean hands become stronger and stronger.
  • Genesis 49:24 - But his bow remained taut, and his arms were strengthened by the hands of the Mighty One of Jacob, by the Shepherd, the Rock of Israel.
  • Psalms 84:7 - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Luke 24:44 - Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Acts of the Apostles 17:3 - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • 1 Corinthians 1:27 - Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
  • Acts of the Apostles 6:9 - But one day some men from the Synagogue of Freed Slaves, as it was called, started to debate with him. They were Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and the province of Asia.
  • Acts of the Apostles 6:10 - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Luke 21:15 - for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!
  • Acts of the Apostles 18:27 - Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God’s grace, had believed.
  • Acts of the Apostles 18:28 - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
  • Acts of the Apostles 28:23 - So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
  • Isaiah 40:29 - He gives power to the weak and strength to the powerless.
  • Acts of the Apostles 18:5 - And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • 新标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 当代译本 - 但扫罗越发有能力,他向大马士革的犹太人证明耶稣是基督,使他们惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本 - 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
  • 现代标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 和合本(拼音版) - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • New International Version - Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New International Reader's Version - But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
  • English Standard Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • The Message - But their suspicions didn’t slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible - But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • New King James Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
  • Amplified Bible - But Saul increased in strength more and more, and continued to perplex the Jews who lived in Damascus by examining [theological evidence] and proving [with Scripture] that this Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
  • King James Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • New English Translation - But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  • World English Bible - But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
  • 新標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 當代譯本 - 但掃羅越發有能力,他向大馬士革的猶太人證明耶穌是基督,使他們驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本 - 但是 掃羅 卻越發得能力,駁倒住 大馬色 的 猶太 人,證明這位 耶穌 就是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
  • 現代標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 文理和合譯本 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 掃羅 心志益堅、神力彌增、辯折 大馬士革 之 猶太 人、而證耶穌即為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Saulo cobraba cada vez más fuerza y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es el Mesías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 더욱 힘을 얻어 예수님이 그리스도라는 것을 증명하여 다마스커스에 사는 유대인들을 어리둥절하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус есть Христос.
  • Восточный перевод - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Исо и есть обещанный Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie.
  • リビングバイブル - しかしパウロは、ますます熱心に、イエスこそほんとうのキリスト(救い主)であることを証明したので、ダマスコのユダヤ人たちは動転するばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber konnte immer überzeugender beweisen, dass Jesus der versprochene Retter ist, so dass die Juden in Damaskus dem schließlich nichts mehr entgegenzusetzen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sau-lơ giảng dạy ngày càng mạnh mẽ, dùng lập luận đanh thép chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a, khiến người Do Thái tại Đa-mách không bác bỏ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเซาโลก็ยิ่งเข้มแข็งขึ้นและทำให้ชาวยิวในเมืองดามัสกัสจนปัญญาโดยพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี การ​ประกาศ​ของ​เซาโล​เป็น​ที่​น่า​เชื่อ​ยิ่ง​ขึ้น จน​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส​ฉงน​ใจ ด้วย​การ​พิสูจน์​ที่​ว่า​พระ​เยซู​เป็น​พระ​คริสต์
  • 2 Corinthians 12:9 - Each time he said, “My grace is all you need. My power works best in weakness.” So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ can work through me.
  • 2 Corinthians 12:10 - That’s why I take pleasure in my weaknesses, and in the insults, hardships, persecutions, and troubles that I suffer for Christ. For when I am weak, then I am strong.
  • Philippians 4:13 - For I can do everything through Christ, who gives me strength.
  • Job 17:9 - The righteous keep moving forward, and those with clean hands become stronger and stronger.
  • Genesis 49:24 - But his bow remained taut, and his arms were strengthened by the hands of the Mighty One of Jacob, by the Shepherd, the Rock of Israel.
  • Psalms 84:7 - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Luke 24:44 - Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Acts of the Apostles 17:3 - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • 1 Corinthians 1:27 - Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
  • Acts of the Apostles 6:9 - But one day some men from the Synagogue of Freed Slaves, as it was called, started to debate with him. They were Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and the province of Asia.
  • Acts of the Apostles 6:10 - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Luke 21:15 - for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!
  • Acts of the Apostles 18:27 - Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God’s grace, had believed.
  • Acts of the Apostles 18:28 - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
  • Acts of the Apostles 28:23 - So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
  • Isaiah 40:29 - He gives power to the weak and strength to the powerless.
  • Acts of the Apostles 18:5 - And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
圣经
资源
计划
奉献