逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
- 新标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 当代译本 - 但扫罗越发有能力,他向大马士革的犹太人证明耶稣是基督,使他们惊慌失措。
- 圣经新译本 - 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 中文标准译本 - 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
- 现代标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 和合本(拼音版) - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- New International Version - Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
- New International Reader's Version - But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
- English Standard Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
- New Living Translation - Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
- The Message - But their suspicions didn’t slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
- Christian Standard Bible - But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
- New American Standard Bible - But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
- New King James Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
- Amplified Bible - But Saul increased in strength more and more, and continued to perplex the Jews who lived in Damascus by examining [theological evidence] and proving [with Scripture] that this Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
- King James Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
- New English Translation - But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
- World English Bible - But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
- 新標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 當代譯本 - 但掃羅越發有能力,他向大馬士革的猶太人證明耶穌是基督,使他們驚慌失措。
- 聖經新譯本 - 然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 呂振中譯本 - 但是 掃羅 卻越發得能力,駁倒住 大馬色 的 猶太 人,證明這位 耶穌 就是上帝所膏立的。
- 中文標準譯本 - 掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
- 現代標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 文理和合譯本 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
- 文理委辦譯本 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 掃羅 心志益堅、神力彌增、辯折 大馬士革 之 猶太 人、而證耶穌即為基督。
- Nueva Versión Internacional - Pero Saulo cobraba cada vez más fuerza y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es el Mesías.
- 현대인의 성경 - 그러나 사울은 더욱 힘을 얻어 예수님이 그리스도라는 것을 증명하여 다마스커스에 사는 유대인들을 어리둥절하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус есть Христос.
- Восточный перевод - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Исо и есть обещанный Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie.
- リビングバイブル - しかしパウロは、ますます熱心に、イエスこそほんとうのキリスト(救い主)であることを証明したので、ダマスコのユダヤ人たちは動転するばかりでした。
- Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
- Hoffnung für alle - Saulus aber konnte immer überzeugender beweisen, dass Jesus der versprochene Retter ist, so dass die Juden in Damaskus dem schließlich nichts mehr entgegenzusetzen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sau-lơ giảng dạy ngày càng mạnh mẽ, dùng lập luận đanh thép chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a, khiến người Do Thái tại Đa-mách không bác bỏ được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเซาโลก็ยิ่งเข้มแข็งขึ้นและทำให้ชาวยิวในเมืองดามัสกัสจนปัญญาโดยพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี การประกาศของเซาโลเป็นที่น่าเชื่อยิ่งขึ้น จนชาวยิวที่อาศัยอยู่ในเมืองดามัสกัสฉงนใจ ด้วยการพิสูจน์ที่ว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์
交叉引用
- 哥林多後書 12:9 - 主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於 人之 弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
- 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 約伯記 17:9 - 然善人仍持善道、手潔者增力不倦、
- 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
- 詩篇 84:7 - 斯人愈行、其力愈增、終至 郇 山朝覲天主、
- 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
- 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
- 哥林多前書 1:27 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
- 使徒行傳 6:9 - 當時有屬 利伯提尼 會堂者、與屬 古利奈 、 亞力山太 、 基利嘉 、及 亞西亞 各會堂者、起與 司提反 辯論、
- 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
- 使徒行傳 18:27 - 亞波羅 欲往 亞該亞 、諸兄弟寄書、勸門徒接之、及至、大有益於蒙恩信主之人、
- 使徒行傳 18:28 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
- 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
- 以賽亞書 40:29 - 賜力於倦者、使弱者增膂力、
- 使徒行傳 18:5 - 西拉 提摩太 、自 瑪其頓 來、 保羅 心甚迫切、 或作專務傳道 向 猶太 人力證耶穌為基督、